“不被爱仅仅是运气不佳,而不去爱则是灾难。”
“在这隆冬,我终于知道,我内心有一个不可战胜的夏天。”
(AlbertCamus,1913-1960)
译记:提帕萨为古罗马遗迹,位于阿尔及利亚首都阿尔及尔的西郊、地中海沿岸。加缪青少年时常在那里流连。
二战刚刚结束时,加缪曾从饱尝蹂躏的欧洲回到北非故土,在雨中来到提帕萨。
几年后,加缪再次[
阅读全文]
《空心人》发表于1925年,是艾略特的杰作之一,现代诗歌史上著名篇章。这首诗里有若干广为引用的诗句,例如:“没有形式的形状,没有色彩的色调,/瘫痪了的力量,没有行动的姿势”等等,尤其是结尾处的“世界就是以这种方式终结/不是声轰鸣,而是声呜咽”。
(T.S.Eliot,1888-1965)
空心人
(美/英)T.S.艾略特
舒啸译
库尔兹大人-他死啦。
[
阅读全文]
(贴首心情欣悦的狄金森,祝朋友们新春愉快!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0333.英语拥有众多的词组
(美)狄金森
舒啸译
英语拥有众多的词组-
我仅仅听到了一个-
低回犹如蟋蟀的笑语,
高昂,犹如雷声大作-
喃喃,仿佛古老的里海,
潮水催眠时的吟咏-
以新的语调自言自语-
仿佛一只三声夜鹰-
明快亮丽的拼写方式
打破我单纯[
阅读全文]
又见龙达
舒啸
1.“浪漫的背景”
在欧洲大陆的南端,西班牙的安达卢西亚(Andalucía),即便深冬时节,也是浸透了热烈的阳光。
从安达卢西亚南部沿海的山脉上南望,鳞光耀眼的地中海竟如直立,再远处非洲大陆若隐若现,稍近从毕加索的故乡马拉加到巨舰般扼守西方天际的直布罗陀,城镇村落明珠般连缀海岸。
而山脉另一侧,在安达卢西亚腹地,[
阅读全文]
(贴首身处严冬而希冀盛夏的诗。祝朋友们新年愉快!一月中旬见。)(EmilyDickinson,1830–1886)0374.总有一天-会是夏季时光(美)狄金森舒啸译总有一天-会是夏季时光。女士们-旱伞遮阳-漫步的男士们-带着手杖-还有抱布娃娃的-小姑娘-在苍白的景观上增色添彩-仿佛是灿烂的花束-尽管今天,这村落漂流在-帕罗斯石般的-洁白深处-许多年来俯身弯曲的-丁香-将随着紫色的负荷摇[
阅读全文]
正值节日,贴首(或许“过于”)欢快豪气的诗。祝大家愉快。
(WaltWhitman,1819-1892)
我们两个小伙子厮混在一起
(美)惠特曼
舒啸译
我们两个小伙子厮混在一起,
彼此再不分离,
大路上纵横来去,四方游荡不羁,
放纵精力,伸张肘臂,紧扣手指,
披挂武器,无所畏惧,吃着、喝着、睡着、爱着,
无法无天,出海、入伍、盗窃、威逼,
惊[
阅读全文]
(自左上顺时针:波德莱尔,位于巴黎6区的出生地点,位于巴黎16区的最后住址,巴黎蒙帕纳斯墓园内的波德莱尔墓,墓园内的波德莱尔纪念碑)
波德莱尔《巴黎的忧郁》
贴过数篇《巴黎的忧郁》译文后,意识到波德莱尔篇目的增添会让法文译文贴篇末的小目录严重“失衡”。现把《巴黎的忧郁》目录列在这里,并随手缀上几段话。以后若再贴出其中散文诗的译[
阅读全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
时钟
(法)波德莱尔
舒啸译
中国人从猫眼里看时间。
某日,一位传教士在南京的郊外漫步,发觉自己忘记了携带怀表,就向一位小男孩询问时间。
这位天朝的少年犹豫了片刻,随即转过念头,回应道:“我这就告诉您。”很快,他回来了,怀里抱着一只硕大的猫,就像传说的那样,看了看猫的眼白,毫不犹豫地断定:“[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0256.知更鸟是我判断曲调的标准度量
(美)狄金森
舒啸译
知更鸟是我判断曲调的标准度量-
因为我和知更鸟-是同乡-
可是,假如我和布谷共享出生地-
我就会对他深信不疑-
中午间-到处都有熟悉的颂唱-
毛茛花,是我所期望的绽放
因为,我们在同一个果园成长-
可是,假如我是出生在英国,
我就难免对雏菊傲睨自若-
[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)0173.除了对于天堂,她什么都不是(美)狄金森舒啸译除了对于天堂,她什么都不是。除了对于天使-她孤身独自。除了对于哪只四处游荡的蜜蜂这朵花绽放得多此一举。除了对于风-她偏居乡间一隅。除了蝴蝶,她被忽略不计恰似在整整一顷土地上面的露水单单一滴。小草中间最不起眼的家庭主妇,然而要是从草坪上移除就会有人自此失去她这张面[
阅读全文]