个人资料
落花飘零 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

Love翻译

(2013-07-02 08:19:02) 下一个



偶尔看到这首诗,被深深地打动。

关于诗的来源,早已经埋没在历史的尘霾里,没有人知道这个Roy Croft究竟是谁,也许根本不存在,只是某个诗人借用了出版社RoyCrfot的名字,在上个世纪三十年代发表了这个诗集。也有人说,这首诗只是英文翻译,原先是德语版Ich liebe Dich ("I Love You"),由奥地利作家Erich Fried创作。但是又有人推算,如果诗歌首次发表在美国是1936年,那么这名奥地利作家只有十五岁,显然不可能是他写作,因此他可能只是将英文原作翻译成了德文而已。

不管怎样,这首美丽的诗歌依然流传了下来,成为无数爱人在婚礼上引用的誓词。确实,真正的爱情,不知是儿女情长,卿卿我我,而是那种互相激励和发掘,让自己不断进步,成为一个更出色的人。

试着翻译了一下。

Love

by Roy Croft



I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
我爱你,
不仅是因为你的样子
更是因为和你在一起时,
我的样子

I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
我爱你,
不仅是因为你所做的事情,
更是因为,有了你,我做到的事情。

I love you
For the part of me
That you bring out;
我爱你,
因为有了你,
才塑造出的那个我。

I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
我爱你,
因为你将双手深入我堆积杂乱的心灵,
然后轻轻抚过。
那些傻气,软弱的思绪,
你几乎视而不见。
而那些深藏在我心底,无人企及的
最动人之处
被你一点点发现,照亮。

I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.

我爱你,因为--
你帮助我将生命化腐木为神奇,
不再是平淡无奇的旅店
而是神圣的庙宇
我每日重复平凡的工作
不再充满怨愤,
而成为动听的歌曲。

I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
我爱你,
因为你所做的,
比任何一种信念都使我出色
比任何一种命运都让我欢乐
而你做到了,
甚至没有一丝触摸,
没有一句言语
没有一个暗示

这一切,
简简单单的,只因为你是你
也许,这就是
一个朋友真正的涵义
归根结底。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.