辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

咀外文嚼汉字(327)中日汉字“落穴”(陷阱)

(2024-03-16 06:50:48) 下一个

  一听就懵一猜就错的日本汉字

  有的
日本汉字与中文完全倒置,可以颠倒过来理解,其词语意思八九不离十: 運命、脅威、情熱、紹介、平和、物事、品物、制限、言語、苦痛、詐欺、限界、面会、絶滅、敗戦、兵士、途中、窃盗、施設、移転、劣悪、段階、救急、率直……。

  中文也有如此情景:喜欢——欢喜、替代——代替、 询问——问询、演讲——讲演、觉察——察觉、风扇——扇风、依偎——偎依、发奋——奋发。

  颠倒过来的词语可能意思完全不同的有:羊圈——圈羊、铺盖——盖铺、铁锤——锤铁、门锁——锁门、锅盖——盖锅、瓶塞——塞瓶、牙刷——刷牙、床罩——罩床,孙子——子孙、正反——反正、牛奶——奶牛等。

  中日有的汉字一猜就错;如果“看過”某看板就要深入思考、细心研究,反复掂量,慢慢琢磨。

  “看過”不是“看过了”、“看过了一百单八将,水泊的水打在芦苇荡”;日语看過意思是“不计较(别人的)过错”。“容認他人的失敗”。

  “厨子”:“重庆的厨子都是做鸡的高手”。伙夫,“厨子”是指一位专门从事烹饪工作的人,也称为厨师、厨艺师或厨房工作人员。厨子通常在餐馆、酒店、食堂或其他饮食场所工作,负责准备和烹饪各种食物,如菜肴、甜点、面点等。

  日语的“厨子”:1.两扇门对开的橱柜;2.(仏像納戸棚〕佛龛。

  庖丁(包丁):庖,厨师。丁是他的名。日语的“包丁”(庖丁)切菜刀。

風船:汉语“風船”的基本释义:乘风疾驶的船。北周 庾信《周大将军怀德公吴明彻墓志铭》:“风船火舰”。风船一般又指木帆船。木帆船是船体为木制的利用风力前进的船只,曾广泛用于渔业捕捞和海洋(内河)运输。日语的“風船” 是气球;轻气球。

  味方:汉语“味方”的释义有味觉嗅觉失灵的原因以及治疗方法。神经病变可能导致味觉和嗅觉失灵,需要到医院进行检查,明确诊断后进行针对性治疗。

  舌尖上的方正,商标名称“方正味道”。如:正宗的东北味道——方正坑烤。

  日语的“味方”:如“正義的味方”,我(方),自己这一方。

  酒店:汉语是“Hotel”;日语的“酒店”是“喝酒的地方(店)”。

  床屋:中文意思为叠床架屋。日文的意思是“理发店”。

  可憐(Karen):在日文中是形容姿容美好,动人心神“楚楚动人”、“可爱得不行” 整齐纤弱,鲜明洁净的样子。在汉语中“可憐”意思有怜悯,可惜,值得怜悯,数量少或质量坏得不值一提。与“可怜”相通,可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。注意中日意思相反。

  中文的“小三”:小三一般指第三者。 第三者,汉语词汇,意思是当事双方以外的人或团体。另外的意思是夫妻外遇的对象或情侣移情的对象。第三者是中国法律上含义是插足他人婚姻的第三者,可能是已婚者,也可能是未婚者。第三者的行为在学术定义是通奸姘居的行为。

  在日本(台湾也同)“小三”特指“小学三年生”,“中三”(中学三年生)、“高三”(高校三年生:高校生指高中学生)。

  中日之间有的是一猜就错,一想就谬的“落穴”(“陷阱”),希望不坠入“奈落的落穴”(黑洞)。


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
zhshqg 回复 悄悄话 现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。服务、组织、纪律、政治革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,甚至连共产党这个词全是来自日语。
铁钉 回复 悄悄话 中国一向称hotel为旅馆的,港语化才变成了”酒店“
新林院 回复 悄悄话 baladirk 写道【日本人用汉字翻译解析现代西方科学编创了一些汉字词汇又反过来被中国进口利用。】
“干部”这个词就是一例。
最初,日本人用汉字翻译解析法语“cadre”一词。法语“cadre”一词的原意是“骨骼”。衍生意是骨干部分人员。于是,日本人就创造了汉字词汇“干部”。然后这个词又被中国进口利用,成了现代汉语的一部分。
这个词在清朝以前在中国汉语中是不存在的吧?
baladirk 回复 悄悄话 当然也得承认,日本人用汉字翻译解析现代西方科学编创了一些汉字词汇又反过来被中国进口利用。
baladirk 回复 悄悄话 私下,那个日本哥们根本不避嫌,成天用汉字与我交流 。而同组的韩国人更自卑,过了很长时间才在私下聊天时提到现在2的韩国年轻人无法读懂韩国的历史,因为韩国历史是用汉字记录的。
baladirk 回复 悄悄话 当年同组的美国白人同事见我看中文,很奇怪,说你也懂日文? 我告诉他们我读的是中文。并且进一步告诉他们,日本人从中国学去的汉字。他们不信,拉我去找同组的日本人对质。那个日本哥们好像很丢脸,足足憋了好几分钟才说出那是一千五百年前的事啦。
登录后才可评论.