辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

误植、反标、文字狱(2)

(2021-05-03 03:37:31) 下一个

    莎士比亚《理查二世》剧中讲述了一个不称职的国王的故事,以及他第一次面临人的身份时的极大痛苦。《理查二世》也是关于亨利•波林勃洛克的故事,他攫取了王冠因而不再清白。他以为,鉴于理查犯有该隐之罪,所以自己可以净化被理查玷污的王座。但是,为了建立他的统治,他不得不犯理查同样的罪。他并未变成神,却变成一个谋杀者。他这个国王因而再也不可能是理查意义上的国王。
    在该作品中以一处非常滑稽的误植;
    其中一节“White beares have armed their thin and hairless scalps against thy majestie”(白熊对你的陛下,薄薄的秃顶的头)
    剧中突然出现"白熊",既不通上下文章脉络,前后都没有白熊登场的余地。
原来原文是:“White beards have armed their thin and hairless scalps against thy majestie”(白胡须对你的陛下而言是薄薄的秃顶的头)
“beares“和“beard’s”在印刷所出现了误植的可能。
就汉语而言,错别字泛指把汉字以笔划上、字体上或文法上、形音相似有所讹误,而构造出来的一些不合汉语书写规范的字。但由于汉字不断发展,许多原来的错字被扶正,正字被当成错字,因此,现在,错别字的判断通常以政府公布的文字为基准。古代,特别是先秦时期,由于当时书写材料昂贵,著作通常是口传的。因此,有时,一些学者忘记一个字怎么写,就用同音字代替,这些字保留在古书中,就成为通假字。通假字使得文章很难读懂。例如“步”写作“歩”(多了一点;但此字在日文新字体是正确写法)。
就其他使用字母的语言而言,错字通常涉及多写、少写或错写:例如将英文的“welcome”写作“wellcome”。别字的例子包括把“斑马”写作“班马”、“番薯”写作“蕃薯”、“反省”写作“反醒”等。另外在电脑编码中,因为同一字不同地区的写法很多时都分开编码(是为异体字),以致很多人输入中文时用了该地区视为别字的字而不自知,例如:“內”(中为入)和“内”(中为人)、“盜”(上为?)和“盗”(上为次)等等。就其他使用字母的语言而言,以英文为例,别字的例子则包括把“soup”(汤)写作“soap”(肥皂)。
1631年由英国印刷业者罗伯特•巴克所印制的英王詹姆士王译本,
后来被称作为The Wicked Bible──“奸淫圣经(邪恶圣经)”。在出埃及记中,摩西十诫第七条的"Thou shalt not commit adultery"(不可奸淫)漏掉了否定词not,变成“可奸淫”的意思,而成了一部上帝劝进人们奸淫的圣经。为此巴克被处以钜额罚款,由于支付不出来而死于牢狱,圣经也被回收。
1763年版钦定版圣经里,诗篇14:"the fool hath said in his heart there is no God"(愚顽的人在心里说,没有神),误植为"there is a God"(有神),使得文意变成有信仰者才是邪恶。同样地印刷者被课予重金,有问题的圣经受到回收。
1580年在德国发行的圣经,出版商的妻子偷偷潜入印刷厂,将创世记第三章:"Und er soll dein Herr sein."(你丈夫必管辖你。德语该段字面意义为“他必为你的主人”),擅自更换活字改为"Und er soll dein Narr sein."(“他必为你的愚者”)。该部圣经收藏于德国沃芬布托的奥斯特公爵图书馆。
1717年牛津大学出版社(Clarendon Press)的圣经版本里,把路加福音第20章标题"the Parable of the Vineyard"(葡萄园的寓言),误植为"the Parable of the Vinegar"(醋的寓言),而被称作醋的圣经。
   
2010年12月30日出版的人民日报,将时任中国国务院总理的温家宝名字错误写成“温家室”,事件在网上引起热烈讨论,更引起外国传媒,包括日韩传媒的报导。事后盛传该报值班主任,正厅级降职,印刷厂副厂长、排版、设计等17人均被处分。其后证实温家宝在知情后要求报社对相关人士宽大处理,事件中没有任何人受到实际处分。
    日本的出版商是非常严谨的,但有时也有犯有错误的误植。角川文库的历史教科书这种明显的错误将“织田信长”误植为“岐阜信长”是一个十分罕见的例子。
   误植不是诚心犯错,但也有受到的严重影响的场合。

2015年至2016年期间,时任中国共产党中央委员会总书记的习近平在新闻媒体报导上多次出现误植事件。2015年11月6日,江苏省无锡市的当地报纸《无锡日报》将“习近平越南访问”刊登成“习近年越南访问”。2015年12月4日,中新社发表一篇中非合作的新闻稿,将“习近平致辞”误植为“习近平辞职”,并被超过20家新闻媒体转载。2016年3月13日,新华社将“中国最高领导人习近平”写成“中国最后领导人习近平”。同年4月21日,香港的英文报章《南华早报》将“Xu died last year”(徐才厚去年死亡)错误写成“Xi died last year”(习近平去年死亡)。同年4月22日至23日,《人民日报》的文章将“习近平总书记”误植成“新加坡总书记”。2016年7月1日,腾讯网在报道中共建党95周年大会时,将“习近平发表”讲话误植为“习近平发飙”讲话。事后,中宣部对腾讯的网络服务器进行断网排查,确保“发飙”均已删除,并发现腾讯违规自行采编新闻,进行了整肃。(略)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.