2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (3)
中国人过去将不认识的人叫“同志”,后来称“先生”,现在称“老板”。
上个世纪“解放前”称“少爷”,“掌柜的”等等,再往古代追溯还有
“官人”,“客官”,“相公”等等什么的。当今社会总是将“有钱人”,
或“有地位”的人,所以不管他的身份如何都一律称为“老板儿”。
现在很多对有地位的文化人爱称做“老师”了。过去对真正的“老师”不
尊敬,被蔑称为“臭老九”、“小知识分子”。
原来以为中国人对“老板”是对其地位、荣誉的称呼,相当于在日本被
称为“社长”一样的。其实有中国人自身的对“老”字的一种特殊情结。
因为日本社会是一个典型的私人企业多的社会,自然而然头衔是“社长”
的人就很多。再说,中国人喜欢当“老板”,宁为鸡头不为牛尾嘛,从餐
厅的老板到国营企业的老板,被人成为老板似乎就是人上人了;日本人
喜欢叫“社长”,被叫做社长的日本人内心却知道这标志着要当冤大头
了,当社长是一件不容易的事情。
在汉语里的“老板”意思很多,不一定就是头头,有可能是董事长,
有可能是总经理也有可能是局长、厅长、处长、科长……,中国人
对管理自己的顶头上司都习惯于称“老板”。这就有点和日本人在
泡酒吧时坐台小姐都称客人为“社长”一样。由于社长的人口多被
叫为社长或叫社长的人都不会觉得突兀。就像日本一亿多人口,公务
员就有400多万人,日本的法人现在有300万之众,也就是说真
正的老板就应该有300万人之多。按照比例30个人中就有1个
社长。社长占普通人的比例是30%所以到处听到叫“社长”的人
就不足为奇了。而中国有13亿人口,其生产型的企业仅800多
万家,这个比例很小。
无论如何中国的这些“董事长”、“总经理”还是少数。
如果不分地点不管场合的叫人“OO董事长”、“OO总经理”
肯定会引来周围奇妙的关注。叫“社长”更不合适,不被认为是
韩国老总就是日本老总了。所以现在中国人采取一种“朦胧”且
“含糊”的称呼就是对知道姓名的人称为“OO总”,对陌生人
干脆就称呼为“老板”了。因为中国人爱“老”,只要是“老”
的就有一种“平衡”,“放心”的感觉。为了找到这种感觉,
很多年少者也可随意和“老”的挂钩。二三十岁的姑娘可以称
自己为“老娘”,为了表示对她们的尊敬不管年龄多大的人都
可以称她们为“少奶奶”,“姑奶奶”。为了表示谦卑,老年人
也要称有钱人家或自己的家主的少年为“少爷”,当家的男人则
为“老爷”。南方人称自己女儿为女婿,北方人则称为“姑爷儿”。
不管年龄多大有钱人家的媳妇都是“OO太太”。从北方人们
的谦卑心理出发对待外人或顶头上司、客户多称呼为“老爷子”,
“老大”、“大爷”。对客户可称为“老主顾“、对内行人
可称为“老在行”。
当然对于那些深恶痛绝的人为了加重语气或憎恶的感情也有
加上“老”字的。如:“老妖婆”、“老奸巨猾”、“老着面皮”、
“老油条”、“老骚货”、“老大难”......。
在日本没有多少场合使用“老”字的。日本的公司内部年长的对
待下属或年龄更小的都要称为“~~君”。中国人之间最好不要
称为“~~君”。
近代以来,中国向日本学习西方文明,大批中国留学生东渡日本,
学习和研究日本的先进技术、先进思想。文学家、思想家和革命
家鲁迅先生1902年东渡日本求学,受日本新文化的影响很深。
他的《纪念刘和珍君》中称呼刘和珍为“君”就是按照日本的
习惯称呼的。在中国“君”有“君子”的部分含意,更多适应
于长者或起码是平辈者。日本的“~~君”很少用来称呼长者的。
如果按照中国的习惯鲁迅的文章题目在那个背景和那个年代不
可能是《纪念刘和珍同志》,也不可能是《纪念刘和珍小姐》;
起码应该是《纪念刘和珍女士》了。