辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

领袖折腾民众的日子

(2009-02-06 02:53:37) 下一个

      在同一个语言里由于种种原因各自理解都有“似是而非”的时候
更何况不同国家,民族不同。
      在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记连续用三个“不”,
来表明中国走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈怠、不折腾”。
      其中“不折腾”的英文翻译难倒不少国外媒体,有译成“不翻来倒去”
(don't flip flop)的,也有译成“别走岔路”(don't get sidetracked)的,
有译成别反复:Don’t sway back and forth,还有译为“不踌躇”(no dithering)的。
没有重要变化:No major changes最近有文章给予解释:“不折腾”就是“稳定压倒一切”,
      “不走回头路”,“不改旗易帜”,以科学发展观为标尺检验一切行为。
      “不折腾”毕竟是北方方言,对于中国的南方人来说,完全理解北方方言
都有一定的障碍,
      更何况外国人。所以政府的文件,最好少用方言为是,以免各自理解走样,
成为“郢书燕说”,“南辕北辙说”的根源。
      “不动摇、不懈怠、不折腾”在日本的媒体被翻译成:
      “動揺せず、怠けず、寝返りを打たず”
      “動揺しない、怠けない、むちゃなことをしない”
      “不折騰(無茶せず)”,“不折騰(寝返りを打たない)”
“じたばたしないで(don't flip flop)”
      “脱線せずに(don't get sidetracked)”
      “繰り返さず(don't sway back and forth)”
      “ためらわず(no dithering)”
      最近听一些日本人嘴里“补痂痛”,仔细一想才知道说的“不折腾”!
既然是方言就包涵了只有局部地区才能通用的意思,有模棱两可,
含糊其词之嫌!
      实际上北方方言“不折腾”包含了很多意思,使用在各种场合,
有“踢蹬”, 有“苦闷”,有“反复”,有“浪费”,有“瞎整”……
等意思。
      1,心里折腾
      2,他把这个机器拆了有安,安了又拆,折腾了几十回
      3,别来回折腾了
      4,小孩儿瞎折腾
      5,把百万家产都折腾完了。
      祖上留下的家产不少,可都叫他折腾完了。
      心里折腾(胸苦しい)苦悶する。病気に苛まれる。さいなまれる 
苦しくて寝返りをうつ。
      半夜里折腾起来了(夜中に苦悶し始めた)
折腾得瘦成一把骨头了(病気にさいなまれて骨ばかりになった)
你好好睡一觉,别来回折腾了(ごろごろしないで、静かに一眠りしなさい)
他把这个机器拆了有安,安了又拆,折腾了几十回
(繰り返しする:彼はこの頃機械を外しては組立て、組み立てては外し、
それを数十回繰り返した)
難儀をする
别来回地折腾了(そんなに行ったり来たり難儀をしなさんな)
折腾出俩钱儿(難儀して金を少しつくる)
小孩儿瞎折腾(子供がやたらに騒ぐ)
   浪費する、無駄使いする。(踢蹬)
      把百万家产都折腾完了(彼は百万の財産をすっかり浪費してしまった)。
祖上留下的家产不少,可都叫他折腾完了(先祖が残した財産は少なくなかったが、
彼に全部使い果たされた)。
无论如何,既然不不是“一句顶一万句”的伟人再现,就不能让人民
“盲人摸象”地, “囫囵吞枣”地理解其精神,首先折腾的主语是谁?
究竟是哪层折腾意思? 毛主席将湖南话可正式文件指示还是很少长沙话,
更不用说北方方言了,胡主席喜欢使用排比,对偶等修辞学的工夫算不浅,
难道就没有一个代替折腾意义的更准确的字眼?不会是为了“忽悠”吧,
领袖人物的语言应当对亿万人,不管南方人还是北方人都应有责任明白地
交代,不要在文字上折腾更多人了!
这不,在网上很多人都在受折腾,包括看这篇博客的人和论坛管理者!

         【麻生内閣支持率】

    支持(前次)       不支持(同)

朝日新闻  14%(19%)     73% (67%)

读卖新闻  19.7%(20.4%) 72.4%(72.3%)

共同社  18.1%(19.2%) 70.9%(70.2%)

NHK 18%(20%)     71%(71%)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.