辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

中日不同习惯的细微区别(36)

(2008-06-18 18:51:34) 下一个
中日不同习惯的细微区别
趋吉避邪是人类的天性,然而喜欢到手自己所欲,
为欲望驱使又不惜历经风险得到最大的满足,
取得最大的功效,这又是人类天性的另一面。
在金钱欲望驱使下的中国人今天为了趋吉避邪总
喜欢在日常生活中都喜欢使用一个带有“发财”
意味的“八”字的符号。
“八”在中国南方尤其是香港人作为吉祥數字,有的
人的邮件信箱充满了“八”字,有的人的移动号码为
了容易记忆的原因也罗列多位“8”的数字,开车的
驾驶执照据说带有“8”字的就更贵,多位数甚至必
须花高代价才能买到。

不过在另一些地方“八”字又被认为和“白搭”、“白干”
之类的意思相联系,被认为不受欢迎的数字。

日本人从汉字的字形上理解“八”字是越来越宽广的象征。
但“八”除了汉字的表示外,还有阿拉伯数字表示罗马字表示等。
日本人不是真正从数字上来看“八”的意义的。
如:“8”, “捌”,“Ⅷ”……。在日本语言里“四苦八苦”表示
“千辛万苦”的意思。

日本人接受“七”(7,Ⅶ)是吉祥的数字。 “七福神”(Shichifukujin)
就是日本采集了东西方,尤其是中国佛教、道教等宗教传说
的人物为代表的七位神。 每个国家、每个民族因为文化背
景不同,生活环境差别,思想意识会因了“毫厘”之差而
有失“千里”之别。

在深圳往香港坐汽车要经过一个地点叫“落马洲”。
这是因为过去官员们骑马要经过的驿站都会下马
以资休憩。这里的“落马”没有今天腐败贪官们胆战
心惊的被“拉下马”来的意思。据说国内官员到了这
里都会闭门不视或绕道而行。因为这不吉利的“落马”
会联想起自己不稳定的政治基础,或因为“东窗事发”
的不确定因素。

在香港或广东话里“落”字并不是那么可怕的事情。
出租车或巴士的下车地点被成为“落客处”。说不
定“落”和“乐”还有相通的气息呢!

在英语里“ AIDS”只是“先天性免疫功能缺乏症”的
缩写,而在汉语里被称作“爱滋病”,这虽然看起来是
很形象的音译带有对该病的一种概括,但也使人会
产生许多误解,对世人误导在一定场合下会让人对
该病产生某种歧视就是不可取的。因为那些被误用
医药或输血引起的感染在无形之中被划为与“爱”
有牵连的病了。 这也是不公平的一种翻译。一个事
物可以从不同角度去命名,然而要做到神似形似还
是要费一番功夫的。


同样的飞机问世后,美国人多叫 “Airplane”,而英国
欧洲多称为“Aircraft”。中国人叫做“飞机”,而日本则
称为“飞行机器”, 在西藏人的语言里被称为“天船”,
在印度则被称谓 “飞舟”……。

汉语里的 “飞机”被日本人理解为“Flying Desk”因为
 “机”在日语里是“桌子”的意思了。汉语的 “机场”
被日本人理解为“放桌子的地方”也就不足为奇了。
 日本人说的“空港”在没有南方语言“干扰”的东北方
言里就是“无人港口”的意思。
君不见有“完人空港”的成语就是证明。

经常看到日本人去香港、广州,一些人上厕所回来后
有些神色不安。因为他们看到的注意事项令地震多发
国家的日本人“谈震变色”!很多人都经历过厕所门口
写的标语注意事项就是:“小心防地滑”!这提醒人们别
 滑倒的标示排在日语里是很严肃的事情。

“地滑”在日语里念作“Jisuberi(地滑り)”:是大地崩裂的
意思。他们为联想起“汶川大地震”那种大地断裂层或
者寸断的公路的情形。 当然会有人脸色大变才怪呢!

在北京亮马河花卉市场看到一个小酒吧,生意潦倒,
门可罗雀。注意观察看到它的门额写的是“Liangmahe snake”!
估计是一家“Snack”小酒馆吧, 一个字的错误书写就让
欧美人却步:谁会光顾卖“蛇”的地方啊!

如果你在注意观察东京成田机场和北京机场和美国的
机场后, 你就会感觉到每个国家对于同一个事物的表
示会因为各自民族的习惯不同其侧重点不一样。

如提醒乘客的时候中国人说 “小心别碰到车门”,
这里是对于冒失怕赶不上电车的人的提醒不要被夹
在车门上了。日本人说“扉に注意”,这里是提醒要
注意的是扉(门)了。这里关注的是身子。 而英语则
是“Please watch your fingers”!这里是提醒人们注意
你自己的手指不要被车门夹住了。这里关注的是手指!

再如提醒乘客的时候中国人说“小心别摔倒”,
这里是提醒注意自动旋梯不要被绊倒了。这里关
注的身体。

日本人说“足元に注意”,这里是提醒要注意的是足
(脚步)了。这里关注的是“脚根”。而英语则是
“Please watch your steps”! 这里是提醒人们注意你
自己的“脚步”(步伐)。

这里再谈中国和日本在不同角度上对相同事物的
描述的一些例子,可以从中获得某种教益。

在汉语里有“智者千虑必有一失”的说法。

在日语里有很多类似的表达方法都从不同角度出
发来描述的。

汉语:智者千虑必有一失
日语: 百足のあだ転び (百足虫也有不着地的时候)
         天狗の飛び損ない (天狗也有飞不起来的时候)
        猿も木から落ちる (猴子也有从树上掉下来的时候)
         弘法の筆誤り (弘法大师(神笔法老)也有些错字的时候)
         文殊も知恵のこぼれ(文殊菩萨也有智慧不到之处)

汉语:找错对象,对牛弹琴
日语∶猫に小判 (给猫以金锭)
            牛に琴 (对牛弹琴:→→来自汉语)
             犬に論語 (给够读《论语》)
             豚に真珠 (给猪以珍珠)
             坊主に花簪 (给和尚以别发簪→→汉语:给和尚借梳)
             按摩に眼鏡 (给按摩师以眼镜→→指定是盲人按摩师吧)
             鼠に念佛 (给老鼠念佛)


汉语:不懂装懂
日语∶上り知らずの下り土産 (不知道京城却带来京城的礼品)
          箱根知らずの江戸話 (不知道有相根而大谈江户的事情)


汉语:什么都是缘分(最近东北二人转里代表语言)
日语:縁は異なもの味なもの (缘分是奇异美妙的东西)
        袖振り合うも他生の縁 (同行袖子擦过都是前世因缘)
        偕老同穴の語らいも縁次第
              (能否白头偕老(又:对虾的谈论)也要看缘分而定)
           何事も縁 (什么事情都靠缘分而定)
        合縁奇縁 (千里姻缘一线牵)


汉语:喜出望外,天上掉馅饼
日语∶開いた口へ牡丹餅 (张开嘴巴就有牡丹饼干进口)
           鴨が葱を背負って舞い込む (鸭子飞到家中,自背带大葱)
           棚から牡丹餅 (从房顶上掉下牡丹月饼)
           寝耳に小判 (睡着就有金定附身)


汉语:手艺不精怨道具;技术不高怨工具 
日语∶名筆は筆を選ばず (写字好的名人不则笔)
           下手の道具調べ (技术差者讲究工具)
             弘法筆を選ばず (弘法大师不择笔)


汉语:雄风荡然,好景不再
日语∶麒麟も老いては駑馬に劣る (麒麟老了输驽马)
           昔は肩で風を切り今は歩くにも息を切る (当年昂首挺胸,而今垂头丧气)
           昔の剣、今の菜刀 (当年如利剑一柄,如今菜刀一把)

        在这里想到咱们的先人发出的是:
         “廉颇老矣,尚能反否”的感叹!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.