狄金森《知更鸟是我判断曲调的标准度量》(Fr256)
文章来源: 舒啸2021-12-16 13:03:29

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 0256. 知更鸟是我判断曲调的标准度量

(美)狄金森

舒啸 译

知更鸟是我判断曲调的标准度量 -

因为我和知更鸟 - 是同乡 -

可是,假如我和布谷共享出生地 -

我就会对他深信不疑 -

中午间 - 到处都有熟悉的颂唱 -

毛茛花,是我所期望的绽放 

因为,我们在同一个果园成长 -

可是,假如我是出生在英国,

我就难免对雏菊傲睨自若 -

 

在十月里 - 只有坚果才合时宜 -

因为 - 季节随着它的坠落更替 - 

我被如此教育 -

假如没有了白雪的画面景象

冬天,对于我 - 就是撒谎 -

因为我用了 - 新英格兰的眼光 -

就连女王,像我一样洞悉 -

也是在局部当地 -

 

(J285 / Fr256)


译记:这是首哲理诗:我们对事物的评判出自自己的视角,因而有着其局限性、片面性,也就未必是“真理”。

每处都有在当地生长兴旺的动植物和当地特有的景象。诗人生长于美国东北部的新英格兰地区。因而,活跃在那里的北美知更鸟就成了诗人判断曲调的标准(第1-2行)。如果她是在布谷鸟终日歌唱的地方,那么布谷鸟也就会扮演衡量尺度的角色(第3-4行)。

布谷鸟终日歌唱的地方是指英国。在英国诗歌中,布谷是反复出现鸟类。(布谷鸟即杜鹃。“布谷”和英文中的“Cuckoo”均来自该鸟的鸣声。)

第5行是在讲诗人要列举一些自已熟悉的新英格兰事物:春天果园里常见的毛茛花(第6-7行)、夏天开放的雏菊(第8-9行)、秋天标志季节转换的成熟坚果(第10-12行)、和冬天的漫漫白雪(13-14行)。

第15行对前面做了总结:诗人之所以期待着春天的毛茛、夏天的雏菊、秋天的坚果、冬天的白雪,是因为她是用了新英格兰的视角观看世界。

第16-17行则推而广之:英国女王看事情和我也一样,是从自已当地的角度。

(圣桑《动物狂欢节》之“林中杜鹃”)


Dickinson 原诗:

“The Robin's my Criterion for Tune”

The Robin's my Criterion for Tune —

Because I grow — where Robins do —

But, were I Cuckoo born —

I'd swear by him —

The ode familiar — rules the Noon —

The Buttercup's, my Whim for Bloom —

Because, we're Orchard sprung —

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn —

 

None but the Nut — October fit —

Because — through dropping it,

The Seasons flit — I'm taught —

Without the Snow's Tableau

Winter, were lie — to me —

Because I see — New Englandly —

The Queen, discerns like me —

Provincially —

(J285 / Fr256)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)115 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》