狄金森《除了对于天堂,她什么都不是》(Fr173)
文章来源: 舒啸2021-12-13 08:53:03

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0173. 除了对于天堂,她什么都不是

(美)狄金森

舒啸 译

除了对于天堂,她什么都不是。

除了对于天使 - 她孤身独自。

除了对于哪只四处游荡的蜜蜂

这朵花绽放得多此一举。

 

除了对于风 - 她偏居乡间一隅。

除了蝴蝶,她被忽略不计

恰似在整整一顷土地上面的

露水单单一滴。

 

小草中间最不起眼的家庭主妇,

然而要是从草坪上移除

就会有人自此失去她这张面庞

是她让存在成为 - 故土!

 

(J154 / Fr173)


译记:在这首诗里,狄金森赞美草地上一朵“最不起眼”、自生自灭、无人在意的小花。

在诗人看来,这朵花是天堂的一部分,与天使为伙伴。虽然只有蜜蜂、蝴蝶、风来和她会面,但是不可把她从草地上移除。有的人正是由于这朵花才感觉现实生活的地方是家园。

虽然没有指明,这首诗可能写的是诗人屋外草地上的一朵雏菊。

(巴赫《英国组曲》第六组中的加沃特舞曲之一)


Dickinson 原诗:

“Except to Heaven, she is nought”

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels — lone.

Except to some wide-wandering Bee

A flower superfluous blown.

 

Except for winds — provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence — Home!

 

(J154 / Fr173)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)114 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》