(Emily Dickinson,1830 – 1886) 0173. 除了对于天堂,她什么都不是(美)狄金森 舒啸 译 除了对于天堂,她什么都不是。 除了对于天使 - 她孤身独自。 除了对于哪只四处游荡的蜜蜂 这朵花绽放得多此一举。 除了对于风 - 她偏居乡间一隅。 除了蝴蝶,她被忽略不计 恰似在整整一顷土地上面的 露水单单一滴。 小草中间最不起眼的家庭主妇, 然而要是从草坪上移除 就会有人自此失去她这张面庞 是她让存在成为 - 故土! (J154 / Fr173)
译记:在这首诗里,狄金森赞美草地上一朵“最不起眼”、自生自灭、无人在意的小花。 在诗人看来,这朵花是天堂的一部分,与天使为伙伴。虽然只有蜜蜂、蝴蝶、风来和她会面,但是不可把她从草地上移除。有的人正是由于这朵花才感觉现实生活的地方是家园。 虽然没有指明,这首诗可能写的是诗人屋外草地上的一朵雏菊。 (巴赫《英国组曲》第六组中的加沃特舞曲之一)
Dickinson 原诗: “Except to Heaven, she is nought” Except to Heaven, she is nought. Except for Angels — lone. Except to some wide-wandering Bee A flower superfluous blown. Except for winds — provincial. Except by Butterflies Unnoticed as a single dew That on the Acre lies. The smallest Housewife in the grass, Yet take her from the Lawn And somebody has lost the face That made Existence — Home! (J154 / Fr173) |