狄金森(Dickinson)《别把能拥有的按那么迢迢计算》(Fr1124)
文章来源: 舒啸2021-05-07 03:51:05

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1124. 别把能拥有的按那么迢迢计算

(美)狄金森

舒啸 译

别把能拥有的按那么迢迢计算

尽管落日隔在了中间

也不要把身旁的算成近在咫尺

那比太阳还更加遥远。

(J1074 / Fr1124)


译记:这首诗见于狄金森1866年5月写给朋友伊丽莎白·查平·霍兰德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的一封信中。

前两行即是狄金森版的“海内存知己,天涯若比邻”。第二句是很诗意的写法:诗人和好友霍兰德太太都看得见落日,然而看不到对方,所以诗人想象是落日准是在他们中间。

后两行则比照地讲到,两个近在咫尺的人之间也可以有着比到太阳更遥远的距离。这或许在指艾米莉·狄金森少女时期结识的好友苏珊·吉尔伯特。苏珊与艾米莉的哥哥奥斯汀结婚时,艾米莉的父亲在自己房子(即现在的狄金森故居博物馆)西边建起一座设施先进的新房,送给了新婚夫妇居住。后来,艾米莉足不出户,甚至很少下楼。而奥斯汀与安默斯特学院一位教师的太太梅贝尔·托德(Mabel Loomis Todd)有了婚外恋情,常常到父母妹妹的房子里幽会。苏珊因此不再到艾米莉这边来。于是艾米莉与苏珊虽然比邻而居,却不得见面。

信件全文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l318.html

(巴赫《法国组曲》第一首中的小步舞曲第一号)


Dickinson 原诗:

Count not that far that can be had

Count not that far that can be had

Though sunset lie between 

Nor that adjacent, that beside

Is further than the sun.

(J1074 / Fr1124)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》