南澳散记
(增订本)
徐家祯
第廿章
父母来访南澳
(上)
送父母回国去,我陪他们到墨尔本,看他们上了飞机,再独自回到阿德莱德。打开大门,忽然感到原来我一个人独住惯了的屋子变得空洞而冰冷。走进每一间房间,发现父母虽然已经离去,但他们住过的痕迹却到处还在:进门处地上有一双母亲遗下的袜套;浴室里有一只为父亲洗脚方便而买的脚[
阅读全文]
《诗歌外编》
XXII
第二十二首
R.L.S.
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Homeisthesailor,homefromsea:
Herfar-bornecanvasfurled
Theshippoursshiningonthequay
Theplunderoftheworld.
Homeisthehunterfromthehill:
Fastintheboundlesssnare
Allfleshliestakenathiswill
Andeveryfowlofair.
...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第十九章
居所
(下)(注)
(接上文)一九八O年二月八日,离开我在上海的第三个居所,奔赴美国纽约,这是我生活中的一个里程碑。
当时去美,我虽不像目前出国的同胞们那么天真烂漫、那么毫无准备,或者对西方社会一知半解,而又那么狂妄自大,但是,要说我在未出国时已对美国了解得那么透彻清楚,因此已毫[
阅读全文]
《诗歌外编》
XXI
第二十一首
除夕
NewYear’sEve
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Theendoftheyearfellchilly
Betweenamoonandamoon;
Thoroughthetwilightshrilly
Thebellsrang,ringingnotune.
Thewindowsstainedwithstory,
Thewallswithmiraclescored,
Werehiddenforgloomandglory
Fillingth...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第十九章
居所
(中)
(接上文)一九四九年,中国大陆政权易手。我们家族并没有如上海许多大家族一样逃离中国,去香港、台湾或者海外定居。我父亲以前服务于司法界,他相信“司法独立于政治”的神话而呆在上海听候新政府的安排。但是不久,在一幢几十间屋子的大房子里维持几十个人的三房人家的生活,是[
阅读全文]
《诗歌外编》
XX
第二十首
我不会为你而死
IShallNotDieforYou
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Ishallnotdieforyou,
Anotherfellowmay;
Goodladsareleftandtrue
Thoughonedepartsaway.
Buthedepartsto-day
Andleaveshisworktodo,
ForIwaslucklessaye
Andshallnotdieforyou.
我...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第十九章
居所
(上)
一九八六年十二月二十三日,圣诞节前两日,我搬进了我生平第一所个人拥有的住房。第二天,我就与钟医生全家一起到堪培拉和悉尼旅行去了,直至一九八七年元旦才回来。所以,实际上,我是一九八七年的第一天才正式住进我的新居来的。
说这是“我生平第一所个人拥有的住房”,当[
阅读全文]
《诗歌外编》
XIX
第十九首
失败者
TheDefeated
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Inbattlesofnorenown
MyfellowsandIfalldown,
Andoverthedeadmenroar
Thebattlestheylostbefore.
Thethunderstruckflagstaffsfall,
Theearthquakebreachesthewall,
Thefar-felledsteeplesresound,
AndIlieunderthegro...[
阅读全文]
南澳散记(增订本)徐家祯第十八章动物杂谈(下)(接上文)去年圣诞一过,我与父母和钟医生去维克多利亚州的葛兰宾国家公园(GrampiansNationalPark)旅行,住在霍斯葛泼(HallsGap)一家叫洛克林的旅馆中。元旦那天,天气极其闷热,傍晚乌云密布,下了一场倾盆大雨。晚上没处可去,大家坐在房里聊天看电视。这时,忽听见房外窗下有一种牛叫似的吼声。我开门出去,在黑暗中只见[
阅读全文]
《诗歌外编》
XVIII
第十八首
喔,谁是那年轻罪人手腕上戴着镣铐?
OhWhoIsThatYoungSinnerwiththeHandcuffsonHisWrists?
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Ohwhoisthatyoungsinnerwiththehandcuffsonhiswrists?
Andwhathashebeenafterthattheygroanandshaketheirfists?
Andwhereforeishewearingsuchaconscience-strickenair?
...[
阅读全文]