个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第廿章 父母来访南澳 (上) 送父母回国去,我陪他们到墨尔本,看他们上了飞机,再独自回到阿德莱德。打开大门,忽然感到原来我一个人独住惯了的屋子变得空洞而冰冷。走进每一间房间,发现父母虽然已经离去,但他们住过的痕迹却到处还在:进门处地上有一双母亲遗下的袜套;浴室里有一只为父亲洗脚方便而买的脚[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

《诗歌外编》 XXII 第二十二首 R.L.S. 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译
Homeisthesailor,homefromsea:
Herfar-bornecanvasfurled
Theshippoursshiningonthequay
Theplunderoftheworld.
Homeisthehunterfromthehill:
Fastintheboundlesssnare
Allfleshliestakenathiswill
Andeveryfowlofair.
&#...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十九章 居所 (下)(注) (接上文)一九八O年二月八日,离开我在上海的第三个居所,奔赴美国纽约,这是我生活中的一个里程碑。 当时去美,我虽不像目前出国的同胞们那么天真烂漫、那么毫无准备,或者对西方社会一知半解,而又那么狂妄自大,但是,要说我在未出国时已对美国了解得那么透彻清楚,因此已毫[阅读全文]
阅读 ()评论 (10)

《诗歌外编》 XXI 第二十一首 除夕 NewYear’sEve 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Theendoftheyearfellchilly Betweenamoonandamoon; Thoroughthetwilightshrilly Thebellsrang,ringingnotune. Thewindowsstainedwithstory, Thewallswithmiraclescored, Werehiddenforgloomandglory Fillingth...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十九章 居所 (中) (接上文)一九四九年,中国大陆政权易手。我们家族并没有如上海许多大家族一样逃离中国,去香港、台湾或者海外定居。我父亲以前服务于司法界,他相信“司法独立于政治”的神话而呆在上海听候新政府的安排。但是不久,在一幢几十间屋子的大房子里维持几十个人的三房人家的生活,是[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 XX 第二十首 我不会为你而死 IShallNotDieforYou 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ishallnotdieforyou, Anotherfellowmay; Goodladsareleftandtrue Thoughonedepartsaway. Buthedepartsto-day Andleaveshisworktodo, ForIwaslucklessaye Andshallnotdieforyou. 我...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十九章 居所 (上) 一九八六年十二月二十三日,圣诞节前两日,我搬进了我生平第一所个人拥有的住房。第二天,我就与钟医生全家一起到堪培拉和悉尼旅行去了,直至一九八七年元旦才回来。所以,实际上,我是一九八七年的第一天才正式住进我的新居来的。 说这是“我生平第一所个人拥有的住房”,当[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)

《诗歌外编》 XIX 第十九首 失败者 TheDefeated 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Inbattlesofnorenown MyfellowsandIfalldown, Andoverthedeadmenroar Thebattlestheylostbefore. Thethunderstruckflagstaffsfall, Theearthquakebreachesthewall, Thefar-felledsteeplesresound, AndIlieunderthegro...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记(增订本)徐家祯第十八章动物杂谈(下)(接上文)去年圣诞一过,我与父母和钟医生去维克多利亚州的葛兰宾国家公园(GrampiansNationalPark)旅行,住在霍斯葛泼(HallsGap)一家叫洛克林的旅馆中。元旦那天,天气极其闷热,傍晚乌云密布,下了一场倾盆大雨。晚上没处可去,大家坐在房里聊天看电视。这时,忽听见房外窗下有一种牛叫似的吼声。我开门出去,在黑暗中只见[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 XVIII 第十八首 喔,谁是那年轻罪人手腕上戴着镣铐? OhWhoIsThatYoungSinnerwiththeHandcuffsonHisWrists? 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ohwhoisthatyoungsinnerwiththehandcuffsonhiswrists? Andwhathashebeenafterthattheygroanandshaketheirfists? Andwhereforeishewearingsuchaconscience-strickenair? ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]