个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

《最后的诗歌》 VI 第四首 躺在那边 IllicJacet 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ohhardisthebedtheyhavemadehim, Andcommontheblanketandcheap; Buttherehewilllieastheylaidhim: Whereelsecouldyoutrusthimtosleep? Tosleepwhenthebugleiscrying Andcravenshaveheardandarebrave, Whenmothersandsweetheartsaresi...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第十章 我与笔友的故事 徐家祯 (六) 美国笔友寄给我的英美文学史及部分其他书籍 我与美国笔友的第二次通信,大约是在七三年达到高潮,那时也正是中国在“文革”之中对外最开放,对内最温和的时期。 有一段时期,我们不但交换信件、邮票、明信片,也交换其它物品。那时我既没有钱,也买不到甚么东西可送我的笔友[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《最后的诗歌》 III 第三首 她强大的魔法失效 HerStrongEnchantmentsFailing 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Herstrongenchantmentsfailing, Hertowersoffearinwreck, Herlimbecksdriedofpoisons Andtheknifeatherneck, TheQueenofairanddarkness Beginstoshrillandcry, „Oyoungman,Omyslayer, To-morrowyous...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第十章 我与笔友的故事 徐家祯 (五) 自从得到党组织负责人的口头准许之后,我就在“文化大革命”正在方兴未艾的七一年前后与罗马尼亚笔友通起信来了。有人可能会说:“你这人倒大胆!‘文革’初期许多人为了一点点无中生有的小事被诬陷为‘特务间谍’、‘里通外国’,斗得死去活来,有的还就此逼死。你自[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《最后的诗歌》 II 第二首 我整装上阵准备战斗 AsIGirdonforFighting 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 AsIgirdonforfighting Mysworduponmythigh, Ithinkonoldillfortunes OfbettermenthanI. ThinkI,theroundworldover, Whatgoldenladsarelow Withhurtsnotminetomournfor AndshamesIshallnotknow. Whatevillucksoever...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》第十章我与笔友的故事徐家祯(四)我的罗马尼亚笔友MirceaOprit?a?及他寄给我的两本著作我与笔友的故事,在“文革”初期我被人——即使只有一个——怀疑为是“特务”、“间谍”之后,似乎应该结束了:因为虽然此事没有造成任何严重后果,但是至少已被大家批评成“向往西方文化”、“麻痹轻敌”,连我自己也已经承认[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《最后的诗歌》 I 第一首 西面 TheWest 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Beyondthemoorandmountaincrest —Comrade,looknotonthewest— Thesunisdownanddrinksaway Fromairandlandtheleesofday. Thelongcloudandthesinglepine Sentineltheendingline, Andoutbeyondit,clearandwan, Reachthegulfsofeve...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第十章 我与笔友的故事 徐家祯 (三) “文革”中与母亲摄于江苏路安定坊16号院子里 文化大革命开始不久,我们全家就扫地出门,搬到一个朝北的小间去住了。连日常生活用品都不许我们多拿的“红卫兵”、“造反派”,当然也不会让我拿我的收藏品。但是,像奇迹一样,后来我也成了“造反队员”,戴了红[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《最后的诗歌》 0 序诗 我们不会再去树林 We'lltotheWoodsNoMore 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 We'lltotheWoodsnomore Thelaurelsallarecut, Thebowersarebareofbay ThatoncetheMuseswore. Theyeardrawsintheday Andsoonwilleveningshut: Thelaurelsallarecut We'lltothewoodsnomore. Oh,we&#...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》第十章我与笔友的故事徐家祯(二)我的罗马尼亚笔友MirceaOprit?a?在我与第一位笔友——那位年轻的英国矿工通信的半年中,我记得似乎还与海外通过几封信,但都不是朋友关系的通信,而是我给一些东欧杂志和画报编辑部写信以及他们的回信。最有意思的是那时东德出过一本叫《DDR》的杂志的中文版,我曾买到过两三期,印得很精美,内容也很丰富,可惜后[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[>>]
[首页]
[尾页]