个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:27: 风声在草地上叹息

(2022-11-08 16:38:07) 下一个

《最后的诗歌》

XXVII

第二十七首

风声在草地上叹息

The Sigh that Heaves the Grasses

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The sigh that heaves the grasses

        Whence thou wilt never rise

Is of the air that passes

        And knows not if it sighs.

 

The diamond tears adorning

        Thy low mound on the lea,

Those are the tears of morning,

        That weeps, but not for thee.

 

叹息声吹拂坟头青草,
      你已经长眠在那里,
那叹息是刮过的风声,
      并不知道它在叹气。
钻石般的泪珠装饰着
      草地上你低矮的坟地,
这是清晨的眼泪 
     可是并不为你而哭泣。

 

                            二 0 二二年四月二十七日

                            译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 27 首。

        这首短诗是批评诗人所谓“感情的谬误” (Pathetic Fallacy)的。诗人觉得大自 然常常会表达人类的感情,于是高兴的时候就觉得鸟儿在“歌唱”;一到秋天,诗人产 生了忧伤的情绪,于是就觉得秋风也变得“萧索”;到了冬天,人们觉得寒冷,于是北 风就会“咆哮”;死了亲人,就会感到下雨是老天在哭泣;......。而在这首诗中,诗人 则认为,大自然的一切与人类的感情变化并无联系,一切均是诗人自己的想象而已。

        诗中说了两个例子:第一节说风在草地上叹息,好像他们也在为葬在那里的死 者哀悼。但是,诗人说,所谓的叹息只是“刮过的风”,“并不知道它在叹气”。第二节 说早晨的露珠,看起来像是钻石,装饰着坟墓,就像装饰着女士们的颈项。但是诗人 说,露珠只是“清晨的眼泪”,它并不为死者哭泣。

        原诗仅两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.