个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

《最后的诗歌》XXIX第二十九首震天响的惊雷也不用惊起WakeNotfortheWorld-HeardThunder英国A.E.豪斯曼原著AlfredEdwardHousman(1859–1936)徐家祯翻译Wakenotfortheworld-heardthunderNotthechimethatearthquakestoll.Starmayplotinheavenwithplanet,Lightningrivetherockofgranite,Tempesttreadtheoakwoodunder:Fearyounotforfleshnorsoul.Marching,fighting,victorypast,Stretchyourlimbsinpeaceatlast.Stirnotforthesoldie...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十章 “五七干校”留在我脑际的流光碎影 (四) 徐家祯 又获“美差” 既然“牛”被抓走了,“牧童”也就“失了业”,于是我就与班里其他“战友”一起去大田劳动。我去“干校”时是秋天,已经没有播种、插秧、除草、撒药等活可干,所以,主要的农活就是割稻、采棉[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《最后的诗歌》 XXVIII 第二十八首 当下,东方的晨曦迎来阴郁的拂晓 NowDrearyDawnstheEasternLight 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Nowdrearydawnstheeasternlight, Andfallofeveisdrear, Andcoldthepoormanliesatnight, Andsogoesouttheyear. LittleistheluckI’vehad, Andoh,’tiscomfortsmall Tothink...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十章 “五七干校”留在我脑际的流光碎影 (三) 徐家祯 “干校”生活 我们到达这个“干校”的时候,原在的“学员”们已经呆在那里多久了,我不是很清楚(可能问过,现在忘了),但看上去他们已经完全习惯了这一套新生活程序了。据我所知,那时已在的“学员”主要来自两个部[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

《最后的诗歌》 XXVII 第二十七首 风声在草地上叹息 TheSighthatHeavestheGrasses 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Thesighthatheavesthegrasses Whencethouwiltneverrise Isoftheairthatpasses Andknowsnotifitsighs. Thediamondtearsadorning Thylowmoundonthelea, Thosearethetearsofmorning, Thatweeps,butnotfo...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》第二十章“五七干校”留在我脑际的流光碎影(二)徐家祯首批入选“文革”开始后,我接的第一个班是所谓的“六九届”,那届学生什么都没有学到:课本没有、上课不正常、每学期主要时间基本全用来到工厂“学工”和去农村“学农”。好容易混到1969年,就全部“上山下乡”——没有任何借口的学生,一律都得去农村[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

《最后的诗歌》 XXVI 第二十六首 弦月已经西下,我的爱 TheHalf-MoonWestersLow,MyLove 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Thehalf-moonwesterslow,mylove,
Andthewindbringsuptherain;
Andwideapartliewe,mylove,
Andseasbetweenthetwain.
Iknownotifitrains,mylove,
Inthelandwhereyoudolie;
Andoh,sosoundyousleep,m...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十章 “五七干校”留在我脑际的流光碎影 (一) 徐家祯 最近偶然看到网上有篇文章,一开头就说有位博士研究生问该文作者:“什么是‘五七干校’?”该文作者听了,惊诧地说:没有想到“五七干校”只是四十多年前的事,现在竟然有很多年轻人已经不知道是怎么一回事了。 是啊,屈指一算,&ldquo[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《最后的诗歌》 XXV 第二十五首 神谕 TheOracles 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 ’Tismute,thewordtheywenttohearonhighDodonamountain Whenwindswereintheoakenshawsandallthecauldronstolled, Andmute’sthemidlandnavel-stonebesidethesingingfountain, Andechoeslisttosilencenowwheregodstoldliesofold. Ito...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第十九章 也谈“用大粪喂猪的蠢事” 徐家祯 养猪宣传画(来自网络) 最近,看到2007年二月号《世纪》杂志上海师范大学历史系教授叶书宗《用大粪喂猪的蠢事》一文,想到自己当年在上海师院念书时的一段经历,写出来可以补充叶教授文中没有谈到的一些有关“用大粪喂猪”的趣事。这也算是一段历史的记录吧。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (14)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]