
《山居续忆》
第二十六章
我们的音乐沙龙
——兼谈我的音乐观
徐家祯
(三)我的音乐观
83年刚到澳大利亚住在Payneham路时所用的音响
(接上文)我们“音乐沙龙”的发起人是老薛,那么主办人,我就只能当仁不让了。事实上,在124次“沙龙”活动中,除了两次以外,每次都是由我决定乐曲、挑选版本、讲解背景的。
既然[
阅读全文]

《更多的诗歌》
IX
第九首
每当榆树绿色的花苞垂下
WhenGreenBudsHangintheElm
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Whengreenbudshangintheelmlikedust
Andsprinklethelimelikerain,
ForthIwander,forthImust,
Anddrinkoflifeagain.
ForthImustbyhedgerowbowers
Tolookattheleavesuncurled,
Andstandinthefieldswherec...[
阅读全文]

《山居续忆》第二十六章我们的音乐沙龙——兼谈我的音乐观徐家祯(二)创立经过我们的“音乐沙龙”究竟是何时开始存在的,或者说是何时开始活动的,我现在已经记不清楚了。其原因有二:其一,“音乐沙龙”并非一个正式组织,而只是一个活动的名称而已。我们没有会章,不选会长,不交会费,连成员都变动频繁,所以没有会议记录之类的东西可以查考。其二,既然&l[
阅读全文]

《更多的诗歌》
VIII
第八首
给我一片枝茂叶盛的土地
GiveMeaLandofBoughsinLeaf
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Givemealandofboughsinleaf,
Alandoftreesthatstand;
Wheretreesarefallen,thereisgrief;
Ilovenoleaflessland.
Alas,thecountrywhenceIfare,
ItiswhereIwouldstay;
AndwhereIwouldnot,itisthe...[
阅读全文]

《山居续忆》
第二十六章
我们的音乐沙龙(注)
——兼谈我的音乐观
徐家祯
(一)写作动机
上世纪九十年代初在Luhrs路住所举行的一次“音乐沙龙”活动
我不清楚,在澳洲华人中,除了我们的“音乐沙龙”以外还有没有别的类似的“音乐沙龙”,但是,我可以肯定地说,在南澳华人中,我们的“音乐沙龙”一定是&ld[
阅读全文]

《更多的诗歌》
VII
第七首
星星呀,我看见它们往下掉
Stars,IHaveSeenThemFall
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Stars,Ihaveseenthemfall,
Butwhentheydropanddie
Nostarislostatall
Fromallthestar-sownsky.
Thetoilofallthatbe
Helpsnottheprimalfa...[
阅读全文]

《山居续忆》
第二十五章
回忆英国勃朗蒂姐妹故居之旅
徐家祯
(下)
英国Haworth的勃朗蒂姐妹故居
在Haworth这三天,除了去York和Skipton之外,在Haworth本地的时间是怎么安排的,因为我的日记还没有找到,现在就没有办法详细写出了,但是,至少有三个跟勃朗蒂姐妹有关的活动,是可以回忆起来的。
第一个,当然是参观“勃朗蒂牧师住宅[
阅读全文]

《更多的诗歌》
VI
第六首
对于我来说
ItoMyPerils
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Itomyperils
Ofcheatandcharmer
Camecladinarmor
Bystarsbenign.
Hopeliestomortals
Andmostbelieveher,
Butman’sdeceiver
Wasnevermine.
Thethoughtsofothers
Werelightandfleeting,
Oflovers’meeti...[
阅读全文]

《山居续忆》
第二十五章
回忆英国勃朗蒂姐妹故居之旅
徐家祯
(中)
从Haworth主街顶端俯瞰英国田园景色
(接上文)英国的夏天,天黑得很迟,傍晚六点光景,天空还很明亮,连太阳都还高挂天上。离开故居博物馆,回到旅游纪念品商店门口,往那条下坡的主街望去,风景实在非常美丽!因为站在高处,主街又笔直往下,于是就像从山顶俯瞰山[
阅读全文]

《更多的诗歌》
V
第五首
融雪
DiffugereNives
(译自贺拉斯的《颂歌》,第四卷第七篇)
(Horace—Odes,IV7)
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Thesnowsarefledaway,leavesontheshaws
Andgrassesinthemeadrenewtheirbirth,
Therivertotheriver-bedwithdraws,
Andalteredisthefashionoftheearth.
TheNymphsandGraces...[
阅读全文]