南澳散记
(增订本)
徐家祯
出版前的话
一九八八年六月的一天晚上,正与来南澳探亲的父母一起用晚饭,突然接到素不相识的杨汉勇先生从悉尼打来的长途电话。经杨先生自我介绍,我才知道他是《华声报》的负责人之一。
杨先生的头一句问话即是:“您一定知道《华声报》,而且一定也是我们的读者吧?”对于这个问题,我简直又羞愧、又窘迫,[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XLI
第四十一首
他看着我的眼光,我想
HeLookedatMewithEyesIThought
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
HelookedatmewitheyesIthought
Iwasnotliketofind,
Thevoicehebeggedforpencewithbrought
Anothermantomind.
Ohno,lad,nevertouchyourcap;
Itisnotmyhalf-crown:
Youhaveitfromabetterchap
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
先父为《南澳散记》所作题词
《减兰》及注释
徐家祯
原文
减兰
为儿子家祯题所著《南澳散记》
兰台东观,
刘向传经原递嬗;
金马高才,
解记西京杂事来。
南溟息翼,
北户新编同集腋;
语必堪征,
野史他年或可凭。
戊辰重五稼研徐定戡漫书
最近,博客上有朋友问我:先父上世纪八十年代[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XL
第四十首
告别一个名字和一个编号
FarewelltoaNameandaNumber
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Farewelltoanameandanumber
Resignedagain
Todarknessandsilenceandslumber
Inbloodandpain.
Sotimecoilsroundinring
Andhomecomeshe
AsoldiercheaptotheKing
Anddeartome;
So...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯著
目录
题诗(徐定戡)
题诗的注释
《南澳散记》(增订本)前言
出版前的话
第一章初抵阿德莱德
第二章阿德莱德之夏
第三章阿德莱德之秋
第四章阿德莱德之春
第五章阿德莱德之冬
第六章佛手瓜
第七章中国人井
第八章蓝湖
第九章散步
第十章经过公墓时的遐想
第十一章听音乐
第十二[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XXXIX
第三十九首
我梦见远方的战场
MyDreamsAreofaFieldAfar
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Mydreamsareofafieldafar
Andbloodandsmokeandshot.
Thereintheirgravesmycomradesare,
InmygraveIamnot.
Itoowastaughtthetradeofman
Andspeltthelessonplain;
Butthey,whenIforgotandran,...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
前言
徐家祯
《南澳散记》是我在上世纪八十年代末期写的一本散文集,记的主要是我到了澳洲后的生活和感想,离开现在已经整整三十五年了。那时,我到澳洲刚刚才五年,还有很多新鲜感。而现在,我在澳洲生活的时间已经超过在我的故乡上海生活的时间了,所以,早已把他乡当故乡,也就没有新鲜感可言了。
《南澳散记[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XXXVIII
第三十八首
在岸边,在林中,在塔旁
ByShoresandWoodsandSteeples
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Byshoresandwoodsandsteeples
Rejoicingheartsreceive
Pouredonahundredpeoples
Thefar-shedalmsofeve.
Herhandsarefilledwithslumber
Forworld-widelabourersworn;
Yetthosearem...[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XXXVII
第三十七首
我没在夏日黄昏爱上别人
IDidNotLoseMyHeartinSummer’sEven
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Ididnotlosemyheartinsummer’seven,
Whenrosestothemoonriseburstapart:
Whenplumeswereunderheelandleadwasflying,
InbloodandsmokeandflameIlostmyheart.
Ilostittoasoldie...[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XXXVI
第三十六首
我们在这里躺着,因为我们没挑选
HereDeadLieWeBecauseWeDidNotChoose
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Heredeadliewebecausewedidnotchoose
Toliveandshamethelandfromwhichwesprung.
Life,tobesure,isnothingmuchtolose;
Butyoungmenthinkitis,andwewereyoung.
我们在这里躺着...[
阅读全文]