个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

豪斯曼:《诗歌外编》: 第十七首:命运还没有把最坏的给我

(2023-02-21 16:09:19) 下一个

《诗歌外编》

 

XVII

第十七首

 

命运还没有把最坏的给我

The Stars Have Not Dealt Me the Worst They Could Do

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The stars have not dealt me the worst they could do:

My pleasures are plenty, my troubles are two.

But oh, my two troubles they reave me of rest,

The brains in my head and the heart in my breast.

 

Oh grant me the ease that is granted so free,

The birthright of multitudes, give it to me,

That relish their victuals and rest on their bed

With flint in the bosom and guts in the head.

 

命运还没有把最坏的给我,
我有很多快乐,只有两个烦恼事。
可是,啊,我的两个麻烦把别的全都夺走,
那就是我胸口的心和头上的脑子。
喔,请赐给我安逸吧,那是多么容易,
请赐予我这种大众与生俱有的权利。
他们能甜美地饮食,安逸地在床上睡眠,
脑袋里填着肠子,胸膛里装着岩石。

 

                                   二 0 二二年三月十七日

                                   译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 17 首。

        诗中,诗人自认为“命运没有把最坏的”给他,因为他只有两个“麻烦事”。但是, 这两个麻烦,却能毁掉其余的一切,因为那两个麻烦一个产生于心——管人的情绪, 一个产生于脑子 —— 管人的思维。所以说,诗人的“烦恼”并不是来自于外部的,而是 来自于他自身的。

        第二节是诗人的祈祷,当然他并没有说明祈祷的对象是什么,但是他希望得到 的是“大众与生俱有的权利”,那就是“安逸”。他讥笑“大众”,之所以能“甜美地饮食, 安逸地在床上睡眠”,就是因为没有心和脑子,他们“脑袋里填着肠子,胸膛里装着岩 石”!

        豪斯曼的妹妹凯瑟琳曾在一篇文章中提到他哥哥的这首诗,她说:这首诗  “是他 的自传”。她没说为什么说这首诗是豪斯曼的  “自传”,但是我的理解是:  豪斯曼正是一 生被“脑”和“心”烦恼终身的那个人。

        原诗两节,每节四句。译诗双句押 [i/-i] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.