傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
(2020-07-15 12:50:45)
腾飞鸟与笼中人傅正明「腾飞鸟」与「笼中人」,这是波斯大诗人奧馬.珈音《鲁拜集》中两个对比的意象,这首四行诗的上下两联带有鲜明的反讽色彩:天地舞台山水轴,腾飞春鸟离枝头。我从斗室出笼走,添翼乘风竞自由。诗的上联,像莎士比亚一样把大自然和人世喻为一个大舞台,舞台上不断上演着万象竞自由的戏剧,山水风光,像一幅画轴一样,画中腾飞的春鸟成为自[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-07-13 20:27:42)
藝術、權力與開悟 ――談博爾赫斯的《鏡子和面具》 傅正明 二十世紀阿根廷著名作家和詩人博爾赫斯(JorgesLuisBorges),是一位只寫小故事的大作家,以構思巧妙哲理深刻見長,被譽為「作家中的作家」。他的故事往往像迷宮一樣令人尋繹,例如《鏡子和面具》,就是一篇精彩的短篇小說。 小說中的好戰的古愛爾蘭國王要求宮廷詩人歌詠他的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
自由表达的先驱――珈音与陈寅恪之比较 作者:傅正明 悟得人生万法空,真醇笑语乐寰中! 休言真主招安意,揭竿诗旗映酒红! 这是波斯十二世纪的大诗人哲学家和科学家奥玛珈音(OmarKhayyam)的《鲁拜集》中的一首四行诗,属于笔者所译五卷本《鲁拜诗词新译五百首》的集外拾遗。珈音处在突厥人入主波斯的塞尓柱帝[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-07-07 12:12:47)
經典文學與作家的故鄉作者:傅正明在經典文學作品中,不難發現一個常見的現象:作家與他們的故鄉有密切的血緣關係。故鄉是一個人的誕生地,是嬰幼的搖籃,是哺育童年和青春幻想的一方熱土,是一個人今後無論走到哪裡都難以忘懷的心理地圖的中心。貧窮的故鄉,作家的搖籃在諾貝爾桂冠作家中,葡萄牙作家薩拉馬戈在獲獎演說中對他的故鄉的描繪,感人至深。他於19[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-06-18 02:05:04)
《鲁拜集》的中国意象(之一) 傅正明  大秦帝业飘黄叶 ――《鲁拜集》的中国意象(之一) 以《鲁拜集》著称的大诗人奧馬.珈因,有“波斯莎士比亚”之誉。莎士比亚十四行诗(55)写道:“云石,王公贵胄的黄金墓碑/无法与铿锵的诗韵比寿。”可以说,这是珈因与莎士比亚的共同信念。  有人根据菲茨杰拉德的著名英译断言《鲁拜集》没有[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
傅正明莎士比亞與愛國主義從十四行詩第124首談起在以愛為主題的莎士比亞十四行詩中,有一首獨特的政治抒情詩,即第124首。這首詩的關鍵詞state,在莎翁作品中是一個多義詞,有命運、狀況、地位和國家政體等多種意義。這首詩的舊譯,據我所知,沒有哪位譯者採用比較貼切的「國家」一詞,我因此重譯了這首詩:要說心中愛,好比國家養的崽,便[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
读王安石《登飞来峰》,步原韵奉和 傅正明 其一.观童子戏 雪泥捏作飞鸿相,沙地砌墙随塔升。
冰羽难玩童子戏,瞬间融化最高层。 注: 佛教“聚沙兴塔”之典,可作正负两解,既可喻积少成多,也可喻诸行无常:《妙法莲华经·方便品》:“乃至童子戏,聚沙为佛塔。如是诸人等,皆已成佛道。”《经律异相》:“五百童子结伴游戏,在[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
七月水調歌頭 愛德華.托瑪斯作 July byEdwardThomas
傅正明譯
(為了比照,中譯依照英文原詩分行排列) 萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡, Naughtmovesbutclouds,andintheglassylake 舟影輕蕩共雲搖。 Theirdoublesandtheshadowofmyboat. 劃破沉沉炎曙, TheboatitselfstirsonlywhenIbreak 驅散絲絲寂寞,極目入林梢: Thisdrowseofheatandsolitudeafloat ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-06-04 12:33:34)
假如你必須得向我開槍 選自傅正明著《詩從雪域來》 ......發生在北京的“6.4”屠殺,並不是一件孤立的事件。就在同一年3月上旬,西藏拉薩街頭發生了一場類似的屠殺。和平抗議中國的西藏政策的不少藏人,倒在血泊裏,或遭到監禁和酷刑。他們的故事往往被中文世界忽略了。 以中文寫作的西藏詩人丹真旺青,曾經見證過中國士兵射殺無辜的暴行。他在《雪山[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

寧爲玉碎不爲瓦全 七律藏頭格 自由行 寧作我行笑籠鳥,為螢豈可不翻飛! 玉儀雖老懸冰鑒,碎屑猶精集反詩。 不黨無羈張鶴翼,為官蒙辱著猴衣。 瓦鳴貫耳遮清聼,全力登山擧義旗。 傅正明詩書 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首页]
[尾页]