傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
(2020-06-04 12:33:34)
假如你必須得向我開槍 選自傅正明著《詩從雪域來》 ......發生在北京的“6.4”屠殺,並不是一件孤立的事件。就在同一年3月上旬,西藏拉薩街頭發生了一場類似的屠殺。和平抗議中國的西藏政策的不少藏人,倒在血泊裏,或遭到監禁和酷刑。他們的故事往往被中文世界忽略了。 以中文寫作的西藏詩人丹真旺青,曾經見證過中國士兵射殺無辜的暴行。他在《雪山[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

寧爲玉碎不爲瓦全 七律藏頭格 自由行 寧作我行笑籠鳥,為螢豈可不翻飛! 玉儀雖老懸冰鑒,碎屑猶精集反詩。 不黨無羈張鶴翼,為官蒙辱著猴衣。 瓦鳴貫耳遮清聼,全力登山擧義旗。 傅正明詩書 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-06-01 21:12:05)

    六四紀念 ——以「六四紀念」四個沉痛大字的筆劃和構字為意象  祭一九八九年天安門六四悲劇十八周年                傅正明 點點濺落揩不乾的飽滿 血 滴 起 伏 不平 橫亙於歷史的海平線上 來龍去脈緊連一撇一捺的 舊瘀新傷① 認領陰陽兩界的悲劇 八字 橫豎都是魚群躲避的 網眼刀俎 撒遍神州[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《金瓶梅》的喜劇人物原型傅正明内容...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

ADirge byChristinaRossetti 哀歌少年游(別格)二首 克里斯蒂娜·羅塞蒂作 阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
傅正明波斯大诗人奥玛·珈音(OmarKhayyam)四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),由于英国诗人和翻译家爱德华·费兹杰罗(EdwardFitzGerald)不拘原文的英译而成为英诗经典,不断再版,蜚声国际诗坛。百多年来,中译迭出,至今热潮不退。费译1859年第一版第一首与修改后的第四版第一首,措辞立意均有所不同,两首四行诗与珈音波斯文原作都不贴近。此文只谈更为流行的费译[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-05-03 11:50:39)

傅正明 爱,在中道与极端之间 在莎士比亚的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》中,劳伦斯神父准备为这对恋人主 持秘密婚礼时,告诫热恋中的罗密欧说:狂热的爱像火与火药亲吻一样转瞬寂 灭,太甜的蜂蜜反而败坏胃口,“因此适度地相爱吧”。这种观点,源自古希 腊“凡事勿过度”的格言,由此形成的对“黄金中道”的推崇,在西方思想中 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯(4)傅正明譯譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。Shakespeare'sSonnets
114Orwhetherdothmymind,bei[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯(3)傅正明譯譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。Shakespeare'sSonnets137Thoublindfool,Love,whatdostt[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯(2) 傅正明譯 譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。 Shakespeare'sSonnets 141 InfaithI[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首页]
[尾页]