傅正明:談澳洲詩人莫瑞的《毛皇帝與麻雀》
節選自《母牛詩人的公牛犄角――澳洲詩人莫瑞的詩歌和詩學》),原載傅正明著《地球文學結構》
在當代澳大利亞著名詩人萊斯·莫瑞(LesMurray)的詩作中,最重要的意象是母牛,莫瑞因此被稱為「母牛詩人」。中文讀者很容易聯想到魯迅「俯首甘為孺子牛」的自況,但是,莫瑞與魯迅一樣,也有「橫眉冷對千夫指」的[
阅读全文]
不羡丝绸爱布衣
《鲁拜集》的丝绸意象
傅正明
奧瑪.珈音(OmarKhayyam)的《鲁拜集》(Rubaiyat),因菲茨杰拉德(EdwardFitzgerald)的英译而蜚声国际诗坛。鲁拜是与中国唐诗绝句极为相似的四行诗。归在珈音名下的鲁拜多达千多首,其中有些伪托之作,但已真伪难辨。因此,不少学者认为,由于模仿《鲁拜集》的诗人代有人出,多种语言的创造性翻译竞相争奇,实际上已[
阅读全文]
http://www.peopleart.tv/203319.shtml
楚简书家李金泰设擂有奖征对联(组图)
傅正明应征联
其一
天对足云,花家瓶史,
公安头杰,李氏童心。
其二
著履顶天,插花瓶史青莲美,
领衔立派,抒意性灵金屑香。
款识:竹简书家李金泰先生于互联网设擂有奖征求评述明朝公安派领袖袁宏道一生行状联语。擂主原玉为“南楚散仙东吴快吏,西秦宗主北国通人”,[
阅读全文]
從湖畔到戰壕
──英國詩人托瑪斯和他的詩作
選自傅正明著《地球文學結構》(聯經出版社,2013年)
二十世紀初葉英美文壇流傳著一段佳話:當美國詩人弗羅斯特(RobertFrost)和龐德(EzraPound)出現在倫敦文人圈子時,愛德華.托瑪斯(EdwardThomas)以精彩的詩評提升了弗羅斯特的詩名,同時最早在英國介紹了龐德。此後,弗羅斯特鼓勵托瑪斯把自己的美文變為詩韻。結果[
阅读全文]
龐德倣《魯拜集》三韻傅正明譯伊茲拉·龐德*詠紅白玫瑰戰爭①
選自《比薩詩章之八十》都鐸玫瑰一一凋,
殘陽漂白火紅焦,
英倫血濺教堂石,
王族巔峰知落潮。②EzraPoundTheQuatrainsabouttheWarsoftheRoses
FromCantoLXXX
Tudorindeedisgoneandeveryrose,
Blood-red,blanch-whitethatinthesunsetglows
Cries:"Blood,Blood,Blood!"againstthegothicstone
OfEngland,asth...[
阅读全文]
致蝸牛
(伊朗)馬吉德.納菲希(MajidNaficy)作
傅正明譯
啊,你背上小小的家!
假如我的巨腿一腳把你踢開
你怕不怕?
夜來風雨聲,
你溜進我的旅行鞋
尋找庇護之家。
今天早晨,
你回歸綠色原鄉
令人徒然欽羨,我要回家。
MajidNaficy
ToaSnail
Littlewanderer!
Wereyounotafraidofmybigfoot
Crushingyou?
Lastnight,intherain
Youcreptintomys...[
阅读全文]
羅伯特·弗羅斯特偶爾仰觀星象(玉蝴蝶慢)①傅正明譯望處晚雲飄斷,驚惶疾步,北極之光。天國瓊樓,空等歲月綿長。日和月,不親不近,不碰響。星宿乖張,有恆常,各行其道,無甚傷亡。良方,人生隱忍,少觀星月,放眼山莊。變卦無驚,旱田求雨有希望。看中國,長期穩定,終有亂,和諧天堂,黯無望,夜來平靜,明日安詳。───────────①譯自弗羅[
阅读全文]
傅正明:反恐怖主义的世界文学⊙“革命”与恐怖主义现代历史上的激进的法国革命和俄国革命,都很难摆脱与恐怖主义的干系。乌
托邦描绘得越美妙,就越可能采用暴力手段来实现这种幻想。在十月革命前,俄国
著名恐怖分子列夫·哈特曼(LevHartmann)曾企图炸毁沙皇乘坐的
列车,失败后逃亡伦敦,得到当时寓居伦敦的马克思的热情接待[
阅读全文]
傅正明
伊朗有史以來最偉大的思想家
三十年前發生的伊朗革命,史稱「黑色革命」。從色彩象徵主義的角度來看,它似乎是在此之前推翻孔雀王朝的「白色革命」的解構。親美的伊朗國王勒維在六○年代初進行的「白色革命」,並沒有帶來伊朗的民主政治,也沒有真正改善民眾的生活,制度性腐敗引起大多數伊朗人的強烈不滿和憤怒。伊朗最大宗教勢力伊斯蘭什[
阅读全文]
把暴君和昏君钉在耻辱柱上 作者:傅正明 西方荒诞派戏剧的试验者们,认为现实是难以理喻的,全部生活内容都是愚蠢的、没有意义、没有逻辑联系和无法沟通的,因此就得以荒诞的戏剧形式来表现。尽管荒诞派剧作家的某些艺术试验走到了极端,其文学成就不能估计过高,但是,假如我们在接受优秀荒诞剧的晦涩语言时,能够以想像和理性去理解它所蕴含的美[
阅读全文]