傅正明
伊朗有史以來最偉大的思想家
三十年前發生的伊朗革命,史稱「黑色革命」。從色彩象徵主義的角度來看,它似乎是在此之前推翻孔雀王朝的「白色革命」的解構。親美的伊朗國王勒維在六○年代初進行的「白色革命」,並沒有帶來伊朗的民主政治,也沒有真正改善民眾的生活,制度性腐敗引起大多數伊朗人的強烈不滿和憤怒。伊朗最大宗教勢力伊斯蘭什[
阅读全文]
把暴君和昏君钉在耻辱柱上 作者:傅正明 西方荒诞派戏剧的试验者们,认为现实是难以理喻的,全部生活内容都是愚蠢的、没有意义、没有逻辑联系和无法沟通的,因此就得以荒诞的戏剧形式来表现。尽管荒诞派剧作家的某些艺术试验走到了极端,其文学成就不能估计过高,但是,假如我们在接受优秀荒诞剧的晦涩语言时,能够以想像和理性去理解它所蕴含的美[
阅读全文]
腾飞鸟与笼中人傅正明「腾飞鸟」与「笼中人」,这是波斯大诗人奧馬.珈音《鲁拜集》中两个对比的意象,这首四行诗的上下两联带有鲜明的反讽色彩:天地舞台山水轴,腾飞春鸟离枝头。我从斗室出笼走,添翼乘风竞自由。诗的上联,像莎士比亚一样把大自然和人世喻为一个大舞台,舞台上不断上演着万象竞自由的戏剧,山水风光,像一幅画轴一样,画中腾飞的春鸟成为自[
阅读全文]
藝術、權力與開悟
――談博爾赫斯的《鏡子和面具》
傅正明
二十世紀阿根廷著名作家和詩人博爾赫斯(JorgesLuisBorges),是一位只寫小故事的大作家,以構思巧妙哲理深刻見長,被譽為「作家中的作家」。他的故事往往像迷宮一樣令人尋繹,例如《鏡子和面具》,就是一篇精彩的短篇小說。
小說中的好戰的古愛爾蘭國王要求宮廷詩人歌詠他的[
阅读全文]
自由表达的先驱――珈音与陈寅恪之比较
作者:傅正明
悟得人生万法空,真醇笑语乐寰中!
休言真主招安意,揭竿诗旗映酒红!
这是波斯十二世纪的大诗人哲学家和科学家奥玛珈音(OmarKhayyam)的《鲁拜集》中的一首四行诗,属于笔者所译五卷本《鲁拜诗词新译五百首》的集外拾遗。珈音处在突厥人入主波斯的塞尓柱帝[
阅读全文]
經典文學與作家的故鄉作者:傅正明在經典文學作品中,不難發現一個常見的現象:作家與他們的故鄉有密切的血緣關係。故鄉是一個人的誕生地,是嬰幼的搖籃,是哺育童年和青春幻想的一方熱土,是一個人今後無論走到哪裡都難以忘懷的心理地圖的中心。貧窮的故鄉,作家的搖籃在諾貝爾桂冠作家中,葡萄牙作家薩拉馬戈在獲獎演說中對他的故鄉的描繪,感人至深。他於19[
阅读全文]
《鲁拜集》的中国意象(之一)
傅正明
大秦帝业飘黄叶
――《鲁拜集》的中国意象(之一)
以《鲁拜集》著称的大诗人奧馬.珈因,有“波斯莎士比亚”之誉。莎士比亚十四行诗(55)写道:“云石,王公贵胄的黄金墓碑/无法与铿锵的诗韵比寿。”可以说,这是珈因与莎士比亚的共同信念。
有人根据菲茨杰拉德的著名英译断言《鲁拜集》没有[
阅读全文]
傅正明莎士比亞與愛國主義從十四行詩第124首談起在以愛為主題的莎士比亞十四行詩中,有一首獨特的政治抒情詩,即第124首。這首詩的關鍵詞state,在莎翁作品中是一個多義詞,有命運、狀況、地位和國家政體等多種意義。這首詩的舊譯,據我所知,沒有哪位譯者採用比較貼切的「國家」一詞,我因此重譯了這首詩:要說心中愛,好比國家養的崽,
便[
阅读全文]
读王安石《登飞来峰》,步原韵奉和
傅正明
其一.观童子戏
雪泥捏作飞鸿相,沙地砌墙随塔升。
冰羽难玩童子戏,瞬间融化最高层。
注:
佛教“聚沙兴塔”之典,可作正负两解,既可喻积少成多,也可喻诸行无常:《妙法莲华经·方便品》:“乃至童子戏,聚沙为佛塔。如是诸人等,皆已成佛道。”《经律异相》:“五百童子结伴游戏,在[
阅读全文]
七月水調歌頭
愛德華.托瑪斯作
July
byEdwardThomas
傅正明譯
(為了比照,中譯依照英文原詩分行排列)
萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,
Naughtmovesbutclouds,andintheglassylake
舟影輕蕩共雲搖。
Theirdoublesandtheshadowofmyboat.
劃破沉沉炎曙,
TheboatitselfstirsonlywhenIbreak
驅散絲絲寂寞,極目入林梢:
Thisdrowseofheatandsolitudeafloat
...[
阅读全文]