傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

回聲吟(七律)

(2020-08-24 08:17:46) 下一个

 

七律 回聲吟

空腔空穀如空殿,氣振回音傳遠天,

或智或愚憑眼聽,是悲是喜賴神觀。

無始無終三界假,未生未滅兩頭玄。

一心不墮雙邊見,回響聲源亦妄言。

弘法大師原作

傅正明衍譯

 

弘法大師(空海 こうぼうだいし,774-835) ,俗名佐伯真魚,日本奈良时代僧人,唐代日本派遣僧,賜受真言密號遍照金剛,諡號弘法大師.

響の喩を詠ず 口中、峽谷、空堂の裏 風氣相ひ撃つて、聾響起る 若しは愚、若しは智、聴き同じからす 或は嗔り、或は喜ぶ、相似たるに匪らず 因縁を尋ね覚むれば、曾て無性なり 不生不滅にして、終始なし 一心に安住して、分別すること無れ 內風外風吾が耳を証かす

此詩依照英文轉譯後發現弘法大師漢文原作,即七言八句古體《詩詠十喩詩》之六〈詠響喩〉:

口中峡谷空堂里,風氣相擊聲響起,

若愚若智聽不同,或瞋或喜匪相似。

因缘尋覓原无性,不生不滅無終始,

安住一心無分別,內風外風誑吾耳。

 

POEMS THAT SING TEN IMAGES by KUKAI (KOBO DAISHI: 774-835 A. D.)

 

6. SINGING IMAGE OF AN ECHO

 

In an empty hall of a mouth or canyon

A voice or echo arises from vibrations of the air.

Foolish and wise ones hear it in different ways

As if anger and pleasure are really different.

Seeking the origin, we find that things have no essence.

All is unborn, imperishable, and has no beginning nor end.

Stay in the One Mind of no discrimination.

Voice and echo only deceive the ears.

tr. by Morgan Gibson and Hiroshi Murakami

from Tantric Poetry Of Kukai (Kobo Daishi): Japan's Buddhist Saint, 1987

  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.