傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

《魯拜集》新譯選載

(2020-09-18 20:29:51) 下一个

集宋詩譯《魯拜集》第24 首

清明遙祭

 

屠蘇末後不辭飲, (蘇轍)

且學靈均賦落英。(趙必????)

古賢愚俱白骨(楊萬)

無花無酒過清明。(王禹偁)

傅正明集句

24

Ah, make the most of what we yet may spend,

Before we too into the Dust Descend;

Dust into Dust, and under Dust, to lie,

Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!

 

《魯拜集》第49首新譯

傅正明譯

 

君擲韶年探奧義,

青絲雪染箭頭飛。

一根脫髮知真假,

五味人生何所依?

49

Would you that spangle of Existence spend
About the SECRET---quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True;
And upon what, prithee, does life depend?

 

《魯拜集》第61首新譯

傅正明譯


61

人遵天命種葡萄,

誰敢誣神耍鬼招?

醇釀豈能成禁果?

誰持魔咒錯傳詔?

61

Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse — why, then, Who set it there?
 

附錄

黃克孫譯

上帝傳符造甘酒,
杜康降自九天遙。
若非天旨分明在,
誰敢皇皇犯戒條。

郭沫若譯


啊酒浆若是大帝之所产生,
谁敢把蜷屈的卷须咒成陷阱?
天赐的福祜,当受的可不受么?
若是祸灾——试问谁为此祸?

 

 黄杲炘譯

若是上帝的庄稼酿成这酒浆,
谁敢胡说缠绕的卷须是罗网?*
是赐福,难道我们不应该享用?
是灾祸,那么又是谁降祸世上?

 

《魯拜集》第64首新譯

傅正明譯

 

千秋貴賤過冥關,

恨不回還話太玄。

若欲絕知簾外事,

躬行古道作西遷。

註:

《魯拜集》往往以“簾”為生死兩隔之隱喻,“過簾”即死亡委婉語,此處“冥關”,喻義類似。

元•袁桷《信州招真观二十八咏其三玉帘泉》:“截玉作明簾,不知簾外事。應有碧眼仙,隔簾見人至。”“明簾”,與《魯拜集》隱喻巧合,乃仙凡兩隔之物。

陸游《冬夜读书示子聿》:“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。 ”

64

Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.

 

    附錄

       黃克孫譯

      道失冥關誰借問,
     了無歸客說嶇崎。
     漫漫別路深如許,
     寂寞行人只自知。

     郭沫若譯


    奇哉,宁不奇乎?
   前乎吾辈而死者万千无数,
   却曾无一人归来
   告诉我们当走的道路。

   黄杲炘譯


    难道这不奇怪?不计其数的人
   在我们之前走进那黑暗之门,
   却没一个回来介绍他的旅行——
   那儿,我们也得去探索和访问。

 

《魯拜集》第72首新譯

傅正明譯

天碗倒懸無碧蟻,

群生匍匐若秋蟲。

焉知蒼昊亦衰弱,

拜主不如勤事功。

 

72
And that inverted Bowl they call the sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help — for It
As impotently moves as you or I.

 

附錄

黃克孫譯

渾圓天蓋碧深沉,
月運星移古至今。
莫向蒼天求解脫,
蒼天旋轉不由心。

郭沫若譯


人称说天宇是个复盆,
我们匍匐着在此生死,
莫用举手去求他哀怜——
他之不能动移犹如我你。

 

《魯拜集》第74首新譯

傅正明譯

 

昨夜疏狂今日癲,

明朝勝敗兩無言。

誰知來去因緣事,

但舉金樽花月前。

附錄

黃克孫譯
Yesterday this Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
 

風雲一一安排好,
世界如荼入眼來。
痛飮不聞狂客問,
明朝何處化塵埃。

【译注】如荼:盛大貌。

郭沫若譯


昨日已准备就今日的发狂;
明日的沉默,凯旋,失望:
饮罢!你不知何处来,何故来;
饮罢!你不知何故往,何处往。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.