傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
《暴風雨》的「魚人夢」傅正明傳奇劇《暴風雨》,有莎士比亞的「詩的遺囑」之譽。這一遺囑在倫敦奧運會上再次被執行,刷新了它的現代意義。早在今年4月,在莎翁故鄉揭幕的首屆「世界莎士比亞節」,就有「文化奧運」之譽,並且出現了「莎士比亞統領2012年」的呼聲。倫敦奧運一揭幕,莎翁就佔領了「倫敦碗」,即奧運會主場館,成為開幕式一顆璀璨的星辰。奧運典禮[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
PercyByssheShelley 珀西•比希•雪莱 OzymandiasofEgypt 埃及的奥席曼德斯 傅正明译 Imetatravellerfromanantiqueland Whosaid:Twovastandtrunklesslegsofstone Standinthedesert...Nearthem,onthesand, Halfsunk,ashatter'dvisagelies,whosefrown, 我曾遇见一位来自古国的客商, 他对我说:在茫茫一片沙漠上 一双巨大的石腿惨然孤立沙丘, 头像旁落砂砾半掩,不见躯...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

略談《魯拜集》第十八首的迻譯 傅正明 《明報月刊》2021年第3期 奧瑪.珈音《魯拜集》第十八首提及一位喜好獵驢的君主,傳說他在追獵時,石洞突然裂開,並有異聲召他入洞致死,君王死後遭野驢踐踏,盡是荒涼之景。作者既分析該詩反諷意味,又論述為何各家譯者對原詩只得皮毛未得骨。——編者 《魯拜集》插圖(C.Steward作),描繪獵王落葬後被墳頭獅[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
再谈《鲁拜集》中的“永恒之链” 傅正明 (此文非正式文章,只是给微信朋友圈中鲁拜粉丝群的一个回应) 一位朋友打了我十大板子,告诫我说:你说四七二十八,他说四七二十七,你竟然还跟他争辩,扰了我的清听,不打你打谁? 殊不知,他给我增添的是一种健康良药:笑! 这一次又笑开怀了!钟锦先生把司空图的“环”点铁成金,金光闪闪,有[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
譯者按: 四年多前,川普團隊想物色一個名詩人出席川普總統就職典禮朗誦詩歌時,遭到多位真詩人的斷然拒絕。前美國桂冠詩人羅伯特·哈斯(RobertHass)在接受有關方面的問卷調查時,建議由川普的女兒伊凡卡朗讀艾米莉.狄金森的詩《我这条命挺立為一桿上膛的槍》(Mylifehadstoodaloadedgun,764)。此詩的英文箋註和評論難以盡述,已有前人中譯,由於微妙深奧,詩無達[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-02-13 20:28:33)

喚醒與尋覓----寫在白色情人節 卡圖盧斯和他的情人蕾絲邊 英國畫家格維德(J.W.Godward1861-1922)作 傅正明 喚醒與尋覓 寫在白色情人節 ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-02-08 12:25:44)
緬甸血祭 【聯合報╱傅正明】 2007.10.2203:18am
緬甸人尊重詩人,傾聽詩人,在內心應和著詩的呼喚。在這次遊行示威的行列中可以看到:一名老僧高舉著二十世紀緬甸大詩人和民主鬥士德欽哥德邁(ThakinKodawHmaing)的相片…… 在緬甸,檢查制度是一種龐大的工業 阿根廷作家博爾赫斯說,檢查制度是「隱喻之母」。在緬甸,檢查制度是一種龐大的工業,它[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

松尾芭蕉(まつおばしょう,1644-1694),江戶時代前期的俳諧師,有「俳聖」之譽。 時雨をや、もどかしがりて、松の雪 詠松 時雨不知松樹急,錯澆針葉洗青枝。 亭亭性本愛鱗甲,武士精神望雪飛。 松尾芭蕉俳句,傅正明衍譯 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

QuatrainIX
ButcomewitholdKhayyam,andleavetheLot
OfKaikobadandKaikhosruforgot:
LetRustamlayabouthimashewill,
OrHaitimTaicrySupper–heedthemnotWatercolourwithtouchesofgouacheon(old)FabrianoArtisticowatercolourpaper,280x200mm.lllustrationforthe150thanniversaryeditionofEdwardFitzGerald’stranslationoftheRubáiyátofOmarKhayyám,publishedbyTheFolioSociety,200...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
读钟锦《也谈文言诗歌翻译:以傅正明为例》 傅正明 拜读钟锦先生奇文《也谈文言诗歌翻译:以傅正明新译为例》之时,刚好校对完批评《鲁拜集》钟译的万字拙文,正好涉及钟文中论及的几首诗。拙文有理有据地论证钟锦“合格”中译中的硬伤、错译、病译、与原作精神南辕北辙的乱译,以及所谓“江西诗法”有时难免归化失当的败笔,此类译诗多达十多[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]