傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

轉載 瓦尔特·兰道:《我与人无争》(译诗)

(2021-03-28 21:05:32) 下一个

瓦尔特·兰道:《我与人无争》(译诗)

  (2014-10-07 07:04:20)
标签: 

翻译

 

诗歌翻译

 

文学

 

英文诗歌

 

兰道

分类: 六树堂文集译文译诗

 我与人无争

I Strove with None

 

BY  Walter Savage Landor (1775-1864)

 

(原作:瓦尔特·兰道)

 

:徐家 

 

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart. 

 

我与人无争,因为无人值得我与之为敌,

        我最爱的是自然,其次就是文艺;

在生命之火上我暖着自己的双手,

        火焰渐熄了,我随时准备与人世别离。

 

                                                            上世七十年代初

                                                            上海江路安定坊僦居

                                                            0一四年九月三日修改于

                                                            澳大利刻来佛寺新叶山庄

 

 

注:

        瓦尔特·兰道,英国作家。出生于一个医生家庭。个性很强,虽进过几个著名的学校,比如:牛津大学的三一学院等,但最终都因反叛的性格被开除出校。兰道研究拉丁文,用拉丁文写作,再译成英语。他与华滋华斯等英国著名诗人同时代,与他们有不同程度的交往。因为研究拉丁文,他一生多次去意大利居住,最后一次在佛罗伦斯住了六年,穷愁潦倒而死。寿命相当长,活了八十九岁。死后葬在当地的英国墓地。

           虽然兰道写过不少诗,还出过好几本诗集,但他的诗歌在英国文学史上地位不高,所以,很多学术著作中提到他时,都只把他称为作家或散文家,很少提到他也是诗人。但是,兰道七十五岁时写的这首短诗,倒流传极广,连题目都各式各样,我就见到过好几种,比如,有叫《生死》的,有叫《七十五岁华诞所作》的,有叫《终曲》的,不一而足。

           这首诗的中译本,则就更多了。要是查一下网页,大概几十个版本总是可以找到的。而流传得最广的,大概要算杨绛的译本了:

 

           我和都不争,
            争我都不屑;
            大自然,
            其次是艺术
            我双手烤着,
            生命之火取暖;
            火萎了,
            我也准走了

 

           我最近看到博友傅正明先生的两个译本,都是用七言古诗的形式译的。第一首是七言律诗,译成八句,用词造句都很典雅:

 

七十五怀(七律)

 

素心从不与人争,无事力能遮慧明,

出没山林恋绿水,推敲文字写丹青。

手寒墨头热,笔饱诗工气韵

待到泉枯残火熄,离魂化作夜空星。

 

           但我给他提了两个意见:一是,因为要改成八句,内容就要增加了。这样做,就更接近于改写,而不是翻译了。二是,因为加了内容,就把原来诗中很“虚”的内容坐实了。诗,有时候就贵在“虚”;太“实”了,反而限制了读者的想象力。傅先生看了我的评论,又改译成七言绝句一首,就更接近原作了,虽然我仍是不主张把西诗译成中国古诗形式的:

 

不屑与人争俗利,

情山水化丹青,

暖双手,

火熄杳冥。

 

           这首诗,我在“文革”中期 —— 大概七十年代初吧 —— 就看到过,也曾翻译成现代中文。记得那时看到此诗印象就很深,因为觉得这位老先生能把生死看得那么坦然自若,再加他一生就喜欢自然和文艺,倒跟我的性格很像。当然,那时我自己只有二、三十岁,离“死”还遥远得很,只是很对他生死由之的豁达大度姿态产生敬佩感而已。没想到,只是一眨眼的功夫,我也快到兰道写该诗的年纪了,不知何时,我的“生命之火”亦将熄灭了!

           最近在网上一看到这首诗的译本,我马上记得自己在四十年前就译过此诗。把那时抄成的六本《译丛》找出,果然该诗就在其中一本之中。删掉几个字,使词句精练一点,没改动原韵,放在博客上,祈望得到高手之斧正。

 

                                                                                   徐家祯

                                                                                   补注于二0一四年九月三日

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.