WilliamWordsworth傅正明譯西敏寺橋頭賦①環球此處最澄清,木石心腸亦動情,壯麗恢弘大都市,晨衣一襲罩金城。曦光靜美船帆動,塔頂劇場寺院風,風拂田園到天際,輕盈靈氣透朝紅。旭日圓輪艷麗天,霞鋪巖谷染青山,幽深靜謐勝先前。無語江流辭昨夜,有情上帝示新篇,眾心曉夢到天園。②①這首詩或在詩題注明寫作日期:1802年9月3日,原詩是一首義大利式十四行詩,第一[
阅读全文]
道元希玄(どうげん,1200-1253),日本鎌倉時代著名禪師
七律 樂隱深山
傅正明衍譯
樂隱深山愁未已,蓮華經讀悟菩提。
坐行兩動禪光近,憎愛雙參塵慮稀。
一念初心當下意,萬林喜雨涅槃時。
天音地籟秋聲裏,獨聽斜陽望桂輝。
根據英文轉譯
JoyfulinthisMountainRetreat
PoembyEiheiDogen
Tr.byStevenHeine
Joyfulinthismountainretreatyetstillfeelingmelancholy,
[
阅读全文]
J'aimailedésert,lesvergersbrûlés,lesboutiquesfanées,lesboissonstiédies.ArthurRimbaud蘭波詩集《地獄一季Unesaisonenenfer》我喜愛沙漠,燒毀的果園,破落的店鋪,泛味的酒。王道乾譯:地獄一季[法]蘭波我之所愛在荒原,果樹園中紅欲燃,火焚店鋪香猶在,鉛水丹爐化濁賢。註:濁賢,酒之別稱,飲酒者諱言酒,謂酒清為聖人,酒濁為賢人。典出《三國志•魏志•徐[
阅读全文]
定命与自由
----谈《鲁拜集》里头的几首名诗
傅正明
在波斯大诗人奥玛•珈音的《鲁拜集》(即四行诗集)中,有一个著名的比喻:每个人像一顶帐篷一样,肉体是帐篷的支架和帆布,灵魂是帐篷里的人,灵肉一体的人是上帝造的,这个帐篷何时搭,何时拆,取决于上帝或天命,这就是人类的定命。
诗人的雅号珈音(Khayym)就是[
阅读全文]
《魯拜集》一詩五譯
《魯拜集》第一版第45首
魯拜(rubaiyat)即四行詩,一首詩分上下兩聯,此處一詩五譯僅指下聯有不同譯法,何以如此,參見傅正明譯著《魯拜集初版新譯》譯序:《與上帝的三大宇宙遊戲》鏈接:http://wxc.ucptt.com/topic/culture/506706
ButleavetheWisetowrangle,andwithme
TheQuarreloftheUniverseletbe:
And,insomecorneroftheHubbubcoucht,
MakeGameofthatwhichmakesasmuchofThee...[
阅读全文]
《魯拜集》與蘇軾的反諷藝術
[瑞典]傅正明
新加坡《聯合早報》2019年9月9日
據多位學者的記述,曾為復旦大學中文系教授的趙宋慶先生一度對波斯大詩人奧瑪·珈音(OmarKhayyam)的《魯拜集》發生興趣,因為他根據種種材料推測,《魯拜集》的詩作,可能早在北宋時期就已經傳入中國,並對蘇軾的創作產生了影響。因此,趙先生依照溫菲爾德(Whinfield)的英譯[
阅读全文]
七律回聲吟
空腔空谷如空殿,氣振回音傳遠天,
或智或愚憑眼聽,是悲是喜賴神觀。
無始無終三界假,未生未滅兩頭玄。
一心不墮雙邊見,回響聲源亦妄言。
弘法大師原作
傅正明衍譯
弘法大師(空海こうぼうだいし,774-835),俗名佐伯真魚,日本奈良时代僧人,唐代日本派遣僧,賜受真言密號遍照金剛,諡號弘法大師.
響の喩を詠ず口中、峽谷、空[
阅读全文]
瓦尔特·兰道:《我与人无争》(译诗)
(2014-10-0707:04:20)
转载▼
标签:
翻译
诗歌翻译
文学
英文诗歌
兰道
分类:六树堂文集译文译诗
我与人无争
IStrovewithNone
BYWalterSavageLandor(1775-1864)
(原作:瓦尔特·兰道)
翻译:徐家祯
Istrovewithnone,fornonewasworthm...[
阅读全文]
《暴風雨》的「魚人夢」傅正明傳奇劇《暴風雨》,有莎士比亞的「詩的遺囑」之譽。這一遺囑在倫敦奧運會上再次被執行,刷新了它的現代意義。早在今年4月,在莎翁故鄉揭幕的首屆「世界莎士比亞節」,就有「文化奧運」之譽,並且出現了「莎士比亞統領2012年」的呼聲。倫敦奧運一揭幕,莎翁就佔領了「倫敦碗」,即奧運會主場館,成為開幕式一顆璀璨的星辰。奧運典禮[
阅读全文]