傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

《魯拜集》一詩五譯

(2021-04-03 07:34:18) 下一个

《魯拜集》一詩五譯

《魯拜集》第一版第45首

魯拜(rubaiyat)即四行詩,一首詩分上下兩聯,此處一詩五譯僅指下聯有不同譯法,何以如此,參見傅正明譯著《魯拜集初版新譯》譯序:《<魯拜集>與上帝的三大宇宙遊戲》鏈接:http://wxc.ucptt.com/topic/culture/506706
 
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
 
傅正明譯

 

1 捏泥人

任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,

我聽風濤尋凈土,與君聯手戲坯陶。

 

2 神人弈棋

任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,

我上棋壇多敗局,與君重弈笑陰曹。

 

3 捉迷藏

任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,

我聽風濤尋避角,與君顯隱戲荒郊。

 

4 解八卦

任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,

我聽風濤尋靜處,戲同聖手解靈爻。

 

5 神人之戀

任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,
我聽風濤尋海角,與君戲水弄新潮。

 

鲁拜集衍一首

诚信如金智者灯,愚人敝屣脚难行,亲疏远近辨真情。

黑手投桃抛野地,良朋送鸩入金觥,拒斥笑纳两分明。

                                    (V.036 浣溪沙)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.