个人资料
博文
模仿古典诗词,[读博偶得]:一语湖边
[春来蝉去几多愁,盛情浓似撙中酒]原文摘录两则:古人以为蝉餐风饮露,是高洁的象征,所以古人常以蝉的高洁表现自己品行的高洁。《唐诗别裁》说:“咏蝉者每咏其声,此独尊其品格。”由于蝉栖于高枝,餐风露宿,不食人间烟火,则其所喻之人品,自属于清高一型。骆宾王《在狱咏蝉》:“无人信高洁。”李商隐《蝉》:“本以[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)

■席慕容回国访谈摘要双语(Interviewing)一语:蒙族,台籍女诗人的诗,相关博文十分常见.这首”乡愁”在我读来,确实凄清,而透出幽幽地伤感.为文学社众多博友所钟爱,是极自然地道理了.而习译如下:按:■席慕容〔简介)蒙古族女诗人。原籍内蒙古查哈尔盟明安旗。蒙古族名字全称穆伦席连勃,意为浩荡大江河。是蒙古族王族之后,外婆是王族公主。在父亲的军旅生活中,席慕容[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

谈‘色'-色变,Lust,Caution,【沪上家书01】人性,影音艺术,历史,Market,国际文化,aninternetresearching
MovieCritic03【沪上家书01】
Bing-Bing,&Lin-Lin,  娜好佤la?看过la?Itwas‘freezing’today.Minus-26,brightsunshinethough.thisafternoonwhenIwenttoChinatownforshoppinginMississauga.(20kmaway,andabout15minutesonhigh-way)Astothetopicyouaskedon‘Skype’;itisbigtopic.Bettertalkinwri...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2008-02-25 10:34:51)

色戒余波02:Rightorwrong?PeopleareArguing,seemsnoend. 
-Aninternetresearching:Lust,Caution002: MovieCritics:Lust,Caution,影评杂谈:02 
-Tuesday,January01,2008   Languagespeaking,Anleeshockedtheworld,in2006with“BrokeBackMountain”,butin2007,heleftallofusinbigpuzzlewithansensational,hot,andarguable‘Hollywood-rebel’ inMandarin.Tackledanever-endtopicinthe...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

■席慕容的诗,乡愁(Home-sick-ness) [乡愁-席慕容的诗] 一语:蒙族,台籍女诗人的诗,相关博文十分常见.这首”乡愁”在我读来,确实凄清,而透出幽幽地伤感.为文学社众多博友所钟爱,是极自然地道理了.而习译如下: [-席慕容的诗-乡愁](Home-sick-ness)■席慕容的诗,乡愁(Home-sick-ness)故乡的歌阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2008-02-24 01:58:16)
非洲,拉丁美洲曲风“Nowomannocry”-不,女人,别哭,一语,人,有时会莫名地伤感,怀旧,此时一支伤感的乐曲能宣泄内心深的思念.歌词资料:璐娜配译:约翰.KShaw邀请北美文学社丽人博客璐娜配乐,及MP3文件之作,[Lyricsfoundatwww.mp3lyrics.org/aHh]不,女人,不哭,(宝贝),NowomannocryNowomannocryNowomannocryNowomannocryCauseIrememberwhenweusedtositInagovernmentyardintrenchtown记得,那天晚上?我们,坐在高高板凳[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[旧贴转载]:一语湖边[SeasonsIntheCountry译上:加题,来自山谷的回音]一语:PersonalNotes,Revised/Edited,Sunday,February24,2008按:[旧贴转载]:"Thanksgiving"2006,一语湖边这一篇原译自上海的一家英语网的旧作,觉得有点大都市的‘小布尔乔亚‘的细腻,有点Shanghai气息,就留下了,‘Thanksgiving'有感,ifitisancientadoretothenaturethatgivesus,thenthereisfriendshipwecanwarshiptooonearth,orearthly.(ZT)旧贴与...[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)

古典诗词英语新译,...4Dz.TranslationEx.[古句偶得]:一语湖边
【 古句偶得 】古道西风瘦马
[古道西风瘦马]一语按:象形文字与拼音文字的典型对比秋夜萧瑟,孤月天,高速急停,行人绝。伥然湖边,竟得句点:IndiahasthehistoricadvantagesoverChinaintermofthelanguageofEnglish.
原作Date:Tuesday,October16,200712:20:03AM天净沙。秋思[元]马致远
[注释]
枯藤:干枯的藤条。昏鸦:暮色[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
(2008-02-19 12:16:41)

北美现代流行歌曲,(02)-汉语试译“SameMistake”“同一样的错误”歌词资料及多媒体文件之作:塞外满女红豆豆配译:约翰.雷KShawJamesBluntSameMistakeLyrics
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200802&postID=23939#mark “SameMistake”“同一样的错误”SawtheworldturninginmysheetsAndonceagain,IcannotsleepWalkoutthedoorandupthestreetLookatthestarsbeneathmyfee...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

北美现代流行歌曲,(01)-汉语试译“You'reBeautiful”-你的美丽使我如光歌词资料及多媒体文件之作:璐娜配译:约翰.KShawJamesBlunt-You'reBeautiful-你的美丽使我如光Mylifeisbrilliant.MylifeisbrilliantMyloveispure.我是不老的少年我是宇宙的光,无人可以弃舍我的热情谁能描刻Isawanangel.OfthatI'msure.Shesmiledatmeonthesubway.Shewaswithanotherman.ButIw...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[首页]
[尾页]