个人资料
正文

■【沪博英译】- ’美文-山谷的回音‘ - Seasons In the Country ( 上 )

(2008-02-24 01:12:30) 下一个

[ 旧贴转载 ] : 一语湖边

[ Seasons In the Country : 加题 , 来自山谷的回音 ]


一语 : Personal Notes, Revised / Edited, Sunday, February 24, 2008


按: [ 旧贴转载 ] : "Thanksgiving" 2006, 一语湖边

这一篇原译自上海的一家英语网的旧作 , 觉得有点大都市的 ‘ 小布尔乔亚 ‘ 的细腻 , 有点 S hanghai 气息 , 就留下了, ‘ T hanksgiving' 有感, if it is ancient adore to the nature that gives us, then there is friendship we can warship too on earth, or earthly. (ZT) 旧贴与北美文学城 / 的朋友们 , 如果大家喜欢, 我就会更开心了。在湖边, I felt that 冬天已慢慢地接近, ( 或 渐渐 离去 ) 然而 , 我的朋友啊,

O Wind, if winter comes, can s pring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?

[ 此贴子已经被作者于 2006-12-16 4:06:55 编辑过 ]


秋天,阳光有如红酒,一点一滴地都要醉人。我的阁楼窗玻璃上贴着不同色块拼凑的透光纸,阳光透进来散成几束色彩斑斓的光晕,我独喜欢酒红色的那一片。这个时候要听 Don Williams 、 Patsy Cline 、 Brad Paisley 的声音。给自己一杯清水,找一个舒适的姿势蜷起来。那是一种精致纯正而且原汁原味的音乐,有钢琴、弦乐做背景和声,很容易辨识。偶尔激烈的节奏里也有不受约束的情感。孤独伤感的时候,或者需要发泄不安的时候,在里面便能微妙地听到自己心的声音。

秋天 : Come autumn, it’s fascinating. Easily, to-be-drunken in the sun, as wine colored, my lofty window papered like in church. It shines splittingly into colored circles, but the reddish is my loved one. Thus the moment for Don Williams, Patsy Cline, or Brad Paisley, just need a cup of plain water, nestle or stretch your body into all pleasant positions. Enjoy the voices, the music of a pure origin type, so fine, not at all artificial. Easily you can tell the piano, string-band amidst wildness in the background; quite beyond you, it went emotional, hearing the inner-voices in your heart, in the moment of the loneliness you feel at night, thrilled in the sudden feelings of unsecured, or saddened.


此时如果读到 Cyril Connolly
康利诺的小说
中这样的句子,你是否也会感同身受呢:
“Fallen leaves lying
on the grass in the November sun
bring more happiness than the daffodils.”[/align]

冬天,暖暖的阳光是叫人庸懒的。找个象牙色的杯子泡一杯对味的咖啡,放 Kenny Rogers 、 Willie Nelson 的唱片。然后漫不经心地看一缕腾起的白雾,在鼻间蔓延开来。在一段优美的旋律里,听着精致的声线,伴着缓慢温柔的经典,从每一口咖啡的温暖中找到各自喜欢的苦与香。

冬天, Only in winters, the real warmth from the sun makes you feel lazily to do nothing (relaxed and lazy). Then, treat yourself a cup of ivory-colored, let go (put on) the “Kenny Rogers”, “Willie Nelson”. Let the white creamy smoke dance to moisture your nose, with music so alluring, let the voices, the classics of magnificence, dripping, softly to you mind, followed with the taste of bitter or sweet in your each sipping.

一把夏威夷吉他,一只口琴,一个好声音,再这么多的喜和愁,忧和乐,只是这样。无论如何搭配,都是经典。在阳光明媚的下午,放一张乡村音乐的唱片,找一本喜爱的书。每一段音乐都是用心的美感之作,每一段美好的回忆就这样让手中的文字带给你 ...
Is it guitar, or a harmonica? The thick voice, all mixed classically with the happiness or worries, delighted or lonesome, but only be brightened in such a sunny afternoon in winter. A piece of ‘country’, or a book beloved, the very single piece aired with appreciation in my heart; Words of the lyrics (episodes) narrates a soul and memorizes on paper the same way and brings to your table.


每每至此,我会想起
Percy Bysshe Shelley. 雪莱
在中的经典名句:
O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?


原创 :http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/
论坛帖子 :http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=395911
加题 : ‘Seasons in the country’
@@ 湖畔 to be continued,


一语湖边 ( john.canjournal.2008@gmail.com


约翰雷 K. Shaw ( Burlington, Ca. 试 译北美文学社诗坛 2008 年 Spring ,)


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 Oh, and the writing was done a year ago, but i did some editing before i post it this time. Hope other freinds may also like it or accept it.
Ps. @ lakeshore
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 Thanks, Rebecca,
i am happy that you also like the wirting and my translations. But to be honest, if it really interpretes the tastes i impressed at begining.
Have a nice week end.
Lakes.
林贝卡 回复 悄悄话 绝妙的文章,精彩的翻译。
登录后才可评论.