个人资料
  • 博客访问:
博文

(MarcelineDesbordes-Valmore,1786–1859)
萨迪的玫瑰
(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫
舒啸译
晨起玫瑰欲赠君
遍插衣带采撷频
扣结无奈紧绷身

扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归

波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳
---------------------------------------------------------------------------------------------- 萨...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

(PaulVerlaine,1844–1896)
我熟悉的梦
(法)魏尔伦
舒啸译
(译记:模糊、矛盾、抽象而理想化,这位熟悉的梦中陌生的女郎,是诗人对摆脱现实孤独的渴望。)
我常做这个梦,奇特而印象深刻 梦见一个陌生女郎,我爱她,她爱我, 每一次并不完全都是同样的一个 也不完全是另一个,她爱我又知我。 因为她知我,而且只是对于她来说 我的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

巴黎散记:“我知道50年前...”
舒啸
今天的拉雪兹神父墓园(CimetièreduPère-Lachaise),春光怡然,绿荫浓郁、鲜花灿烂,莺声鸣啭。 拉雪兹神父墓园为巴黎三大墓园之首,是众多文人诗人哲人艺人...长眠之处,记录着巴黎的风雨,见证着巴黎的辉煌。即便是在冬日漫步其中,也感觉不到阴郁,或有些缥缈的怅惘,但更多的是浪漫与诗意。 莫[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

(GuillaumeApollinaire,1880-1918)
莱茵之夜
(法)阿波利奈尔
舒啸译
我杯子里盈满的酒像火焰般震荡 来听听一位船夫缓慢悠扬的歌唱 讲述着曾在月下看到的七位女郎 拧绞着她们绿色的长发垂及脚上 站起来跳圈舞放声更加高昂 我再听不到那位船夫的歌唱 让那些金发女孩来到我身旁 她们的目光凝望,发辫卷扬 莱茵河莱茵河醉在葡萄藤生长的处[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(AlfreddeMusset,1810-1857)
请记住
(听莫扎特音乐而作)
(法)缪塞
舒啸译
请记住,当小心翼翼的黎明 向太阳敞开了它迷人的宫殿; 请记住,当沉思默想的夜晚 在它银色的纱幕下走进梦幻; 当你的胸膛在快乐的召唤下悸动, 当阴影邀请你步入夜晚的梦境香甜, 倾听树林深处 一个声音喃喃低诉: 请记住。 请记住[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(LouisAragon,1897-1982)
镜子里的艾尔莎1
(法)阿拉贡
舒啸译
(该诗背景为二战。阿拉贡和艾尔莎均为抵抗组织成员。)
那正是在我们的悲剧中央 她坐在镜子前,终日漫长 梳理着她的金发,我仿佛看见 她耐心的手安抚着烈焰 这正是在我们的悲剧中央 她坐在镜子前,终日漫长 梳理着她的金发,就好像 那正是在我们的悲剧中央 好像在竖琴[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

巴黎散记:一九六八年五月
舒啸
五十年前,由巴黎学生抗议而起,一场声势浩大的社会运动席卷整个法国。今天,“Mai68”(68年5月)已成为法语中的专用名词。
1. 一九六八年三月,巴黎大学楠泰尔文学院的几名学生在反越战的游行中被捕。二十二日,以丹尼尔·孔-邦迪(DanielCohn-Bendit)为首的142名学生决定占领学校,以为抗议。这通常被看成是Mai[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
(2018-05-04 07:50:36)
(高中微信群中,老友东旭谈及现在不同机构对“青年”年龄划分大有不同,从而愿“千帆历尽,归来仍是年少”,以祝同学们五四快乐。俺一时兴起口占四句:) 骤雨疾风总化烟 时光正可入诗篇 但得心绪飞天际 白发如何不少年 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


(VictorHugo,1802-1885)
既然盛开鲜花的五月...
(法)雨果
舒啸译 既然盛开鲜花的五月召唤我们到了草甸, 来吧!愿你不会厌烦与你的灵魂融为一体, 田园,树林,迷人的荫翳, 月光在沉睡的清流旁宽广地铺展, 小径的尽头正是道路的起点, 空气、春天和辽远的地平线, 那地平线就是这个世界在天空的裙底 虔诚而快乐地印下的唇记。 来吧!愿[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

在巴黎蒙帕纳斯的德斯诺斯(RobertDesnos,1900–1945)墓上总是放着一个救生圈。缘由是这首诗。
诗人的大好日子
(法)德斯诺斯
舒啸译
除了并非太不透明的黑暗
那些光亮的门徒什么也没有发明
河流卷滚着女性小小的身体
这意味着终结就在近前
穿着婚礼服的寡妇引领着错误的行列
我们都延迟抵达了我们的坟茔
一条肉体之船在一处小沙[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]