(MarcelineDesbordes-Valmore,1786–1859)
萨迪的玫瑰
(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫
舒啸译
晨起玫瑰欲赠君
遍插衣带采撷频
扣结无奈紧绷身
扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归
波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳
----------------------------------------------------------------------------------------------
萨...[
阅读全文]
(PaulVerlaine,1844–1896)
我熟悉的梦
(法)魏尔伦
舒啸译
(译记:模糊、矛盾、抽象而理想化,这位熟悉的梦中陌生的女郎,是诗人对摆脱现实孤独的渴望。)
我常做这个梦,奇特而印象深刻
梦见一个陌生女郎,我爱她,她爱我,
每一次并不完全都是同样的一个
也不完全是另一个,她爱我又知我。
因为她知我,而且只是对于她来说
我的[
阅读全文]
巴黎散记:“我知道50年前...”
舒啸
今天的拉雪兹神父墓园(CimetièreduPère-Lachaise),春光怡然,绿荫浓郁、鲜花灿烂,莺声鸣啭。
拉雪兹神父墓园为巴黎三大墓园之首,是众多文人诗人哲人艺人...长眠之处,记录着巴黎的风雨,见证着巴黎的辉煌。即便是在冬日漫步其中,也感觉不到阴郁,或有些缥缈的怅惘,但更多的是浪漫与诗意。
莫[
阅读全文]
(GuillaumeApollinaire,1880-1918)
莱茵之夜
(法)阿波利奈尔
舒啸译
我杯子里盈满的酒像火焰般震荡
来听听一位船夫缓慢悠扬的歌唱
讲述着曾在月下看到的七位女郎
拧绞着她们绿色的长发垂及脚上
站起来跳圈舞放声更加高昂
我再听不到那位船夫的歌唱
让那些金发女孩来到我身旁
她们的目光凝望,发辫卷扬
莱茵河莱茵河醉在葡萄藤生长的处[
阅读全文]
(AlfreddeMusset,1810-1857)
请记住
(听莫扎特音乐而作)
(法)缪塞
舒啸译
请记住,当小心翼翼的黎明
向太阳敞开了它迷人的宫殿;
请记住,当沉思默想的夜晚
在它银色的纱幕下走进梦幻;
当你的胸膛在快乐的召唤下悸动,
当阴影邀请你步入夜晚的梦境香甜,
倾听树林深处
一个声音喃喃低诉:
请记住。
请记住[
阅读全文]
(LouisAragon,1897-1982)
镜子里的艾尔莎1
(法)阿拉贡
舒啸译
(该诗背景为二战。阿拉贡和艾尔莎均为抵抗组织成员。)
那正是在我们的悲剧中央
她坐在镜子前,终日漫长
梳理着她的金发,我仿佛看见
她耐心的手安抚着烈焰
这正是在我们的悲剧中央
她坐在镜子前,终日漫长
梳理着她的金发,就好像
那正是在我们的悲剧中央
好像在竖琴[
阅读全文]
巴黎散记:一九六八年五月
舒啸
五十年前,由巴黎学生抗议而起,一场声势浩大的社会运动席卷整个法国。今天,“Mai68”(68年5月)已成为法语中的专用名词。
1.
一九六八年三月,巴黎大学楠泰尔文学院的几名学生在反越战的游行中被捕。二十二日,以丹尼尔·孔-邦迪(DanielCohn-Bendit)为首的142名学生决定占领学校,以为抗议。这通常被看成是Mai[
阅读全文]
(高中微信群中,老友东旭谈及现在不同机构对“青年”年龄划分大有不同,从而愿“千帆历尽,归来仍是年少”,以祝同学们五四快乐。俺一时兴起口占四句:)
骤雨疾风总化烟
时光正可入诗篇
但得心绪飞天际
白发如何不少年
[
阅读全文]
(VictorHugo,1802-1885)
既然盛开鲜花的五月...
(法)雨果
舒啸译
既然盛开鲜花的五月召唤我们到了草甸,
来吧!愿你不会厌烦与你的灵魂融为一体,
田园,树林,迷人的荫翳,
月光在沉睡的清流旁宽广地铺展,
小径的尽头正是道路的起点,
空气、春天和辽远的地平线,
那地平线就是这个世界在天空的裙底
虔诚而快乐地印下的唇记。
来吧!愿[
阅读全文]
在巴黎蒙帕纳斯的德斯诺斯(RobertDesnos,1900–1945)墓上总是放着一个救生圈。缘由是这首诗。
诗人的大好日子
(法)德斯诺斯
舒啸译
除了并非太不透明的黑暗
那些光亮的门徒什么也没有发明
河流卷滚着女性小小的身体
这意味着终结就在近前
穿着婚礼服的寡妇引领着错误的行列
我们都延迟抵达了我们的坟茔
一条肉体之船在一处小沙[
阅读全文]