狄金森《总有一天 - 会是夏季时光》(Fr374)
文章来源: 舒啸2021-12-29 09:35:16

(贴首身处严冬而希冀盛夏的诗。祝朋友们新年愉快!  一月中旬见。 )

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0374. 总有一天 - 会是夏季时光

(美)狄金森

舒啸 译

总有一天 - 会是夏季时光。

女士们 - 旱伞遮阳 - 

漫步的男士们 - 带着手杖 - 

还有抱布娃娃的 - 小姑娘 - 

 

在苍白的景观上增色添彩 - 

仿佛是灿烂的花束 - 

尽管今天 ,这村落漂流在 - 

帕罗斯石般的 - 洁白深处 -

 

许多年来俯身弯曲的 - 丁香 - 

将随着紫色的负荷摇晃 -  

蜜蜂 - 也不会漠然地藐视 -

他们祖先 - 哼声的咏唱 -  

 

野玫瑰 - 在沼泽中现出红艳 -

翠菊 - 在丘陵山峦 

陈列出 - 她永恒的时尚 -

龙胆认真地 - 装饰褶边 -

 

直到夏天收拾起她的奇迹 -

像女士们 - 收起 - 裙装 -

或是在圣礼之后 - 牧师们 - 

调正 - 圣像 -

 

(J342 / Fr374)


译记:从第7-8行可以知道,狄金森创作这首诗时,正是寒冷的深冬时节。在积雪覆盖的安默斯特镇上,诗人向往着夏天来到。

诗人想象着,夏日着装的男女会为眼前苍白的景观涂染上色彩。丁香会因为开满了鲜花摇摆,蜜蜂会嗡嗡哼唱。随后,镇子周边的沼泽丘峦上,更是开遍各种野花。这生机勃勃的绚丽画面会持续整个季节。

第7行的“Parian”为希腊帕罗斯(Paros)岛所产的半透明白色大理石,这里借指白色。

最后两行的比喻,又使夏天带有了神圣色彩。


(德彪西《阿拉伯风格曲第一号》。这首名曲与该诗第3、4节颇为匹配。)


Dickinson 原诗:

“It will be Summer — eventually”

It will be Summer — eventually.

Ladies — with parasols —

Sauntering Gentlemen — with Canes —

And little Girls — with Dolls —

 

Will tint the pallid landscape —

As 'twere a bright Bouquet —

Tho' drifted deep, in Parian —

The Village lies — today —

 

The Lilacs — bending many a year —

Will sway with purple load —

The Bees — will not despise the tune —

Their Forefathers — have hummed —

 

The Wild Rose — redden in the Bog —

The Aster — on the Hill

Her everlasting fashion — set —

And Covenant Gentians — frill —

 

Till Summer folds her miracle —

As Women — do — their Gown —

Or Priests — adjust the Symbols —

When Sacrament — is done —

(J342 / Fr374)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)116 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》