狄金森(Dickinson)《我无法告诉你 - 然而你感觉到它》(Fr164)
文章来源: 舒啸2021-04-17 10:54:13

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0164. 我无法告诉你 - 然而你感觉到它

(美)狄金森

舒啸 译

我无法告诉你 - 然而你感觉到它 - 

你也无法让我得知 - 

圣徒们,带着喜气的写字板和铅笔

解开我们四月天的谜语!

 

消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏

也比不上它的甜蜜!

骑士们的马蹄绕过梦寐的边际

也比不上它的迅疾!

 

让我们谦卑地在它中间来去

面孔由面纱遮蔽 - 

据说那些彬彬有礼的大天使

就是这样去谒见上帝!

 

轮不到我 - 拿着它夸夸其谈!

也轮不到你 - 发言 

去对着哪位时髦的女士说

“迷人的四月天”!

 

而是交给 - 天国的“彼得·帕里”!

迟钝的孩童们

凭借它准备好去诵读

更加崇高的诗文!

(J65 / Fr164)


译记:只有圣徒才能道出四月天的奥秘。我们能够感觉却无力描述,只能谦卑地漫步其中,而不要用天气的寒暄套语来败坏这份美好。四月天轻疾的甜蜜其实是为了让我们准备就绪,迎接更美好的时光。

最后一节的“彼得·帕里”是美国著名儿童读物作家Samuel Griswold Goodrich (1793 – 1860)的笔名。“迟钝的孩童们”是指我们,“更加崇高的诗文”是指更加美好的时光,也就是狄金森喜爱的夏天。


(门德尔松《无言歌》之A大调“春之歌”


Dickinson 原诗:

I can't tell you — but you feel it

I can't tell you — but you feel it —

Nor can you tell me —

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

 

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

 

Modest, let us walk among it

With our faces veiled —

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

 

Not for me — to prate about it!

Not for you — to say

To some fashionable Lady

"Charming April Day"!

 

Rather — Heaven's "Peter Parley"!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

(J65 / Fr164)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》