正文

川普真急了!美國政府本週五關門大吉?

(2025-03-12 18:57:02) 下一个

看新聞學英語

 

川普真急了!美國政府本週五關門大吉?

美國政府搞不好又要關門了!先來看紐約郵報(New York Post)的報導:

Government shutdown likely after Schumer says Senate Dems will block GOP funding bill

一張含有 文字, 字型, 白色 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

而國會山報(The Hill)報導的標題是這樣的:

Senate Democrats struggle with funding dilemma as shutdown deadline looms

 

3月12日 ,儘管美國總統川普上任後大幅削減政府開支,共和黨人把持的聯邦眾議院今天仍通過一項臨時支出法案,以持續向聯邦機構提供資金直到14日之後,避免政府自本週末起局部關門。

根據路透社報導,這項法案幾乎沿著政黨路線以217票對213票通過,有一名共和黨人投下反對票,一名民主黨人投下贊成票。

既然眾議院都通過了,為什麼說還要政府關門呢? 因為還要在國會參議院闖關啊!而且需要至少60名參議員投下贊成票,這就比眾議院簡單多數即可通過要難得多。

這項持續(撥款)決議(continuing resolution, CR)大致會在9月30日之前,將政府資金保持在當前水準,需經共和黨占多數的聯邦參議院通過,並在14日之前由川普簽署成法,才能避免政府關門。

而民主黨是什麼態度呢?來看具體報導:

Senate Minority Leader Chuck Schumer announced Wednesday that most Democrats in the upper chamber will not support a House Republican-passed bill to fund the federal government through the end of September, all but ensuring a partial shutdown beginning at 11:59 p.m. Friday.

参议院少数党领袖查克-舒默(Chuck Schumer)周三宣布,参议院大多数民主党人将不会支持众议院共和党通过的联邦政府拨款法案,该法案将于9月底结束,这几乎确保了联邦政府将于周五晚11:59开始部分停摆

 

Funding the government should be a bipartisan effort, but Republicans chose a partisan path, drafting their [continuing resolution] without any input — any input — from congressional Democrats,” Schumer (D-NY) said on the Senate floor Wednesday.

“舒默(民主党-纽约州)周三在参议院发言时说:"为政府提供资金应该是两党共同努力的结果,但共和党人选择了一条党派道路,在起草他们的[持续决议]时没有考慮進去国会民主党人的任何意见--任何意见。“

 

看來兩黨意見分歧很大嘛,難怪政府很可能要在週五部分關門(partial shutdown)了。

 

新聞關鍵詞:SHUTDOWN

看英語政治新聞,關鍵詞特別重要。我們就來學今天的關鍵詞“Shutdown”。

Shutdown這個詞在英文中有「關閉」或「停止運作」的意思,而在政治或政府相關的語境中,特別是美國,"government shutdown"(政府關門)是一個常見且重要的詞彙。

1. 什麼是“government shutdown”(政府關門)?

在美國,"government shutdown"指的是聯邦政府因為預算問題而部分或全部停止運作的情況。當政府「關門」時,非必要部門(non-essential services)會暫停運作,比如國家公園關閉、某些聯邦機構停止服務,但必要部門(essential services),如軍隊、邊境安全和醫療急救,通常仍會維持運作。

2. 歷史上最長的一次government shutdown有多久?

2018-2019年的美國政府關門持續了35天,是歷史上最長的一次,原因是當時的川普政府與國會在修建邊境牆的資金問題上無法達成一致。

3. 除了美國政府的語境,"shutdown"一詞在其他領域有哪些應用?

  • 技術領域:電腦或系統的「關機」或「宕機」,如 "system shutdown"。
  • 經濟/商業:企業或工廠因經濟原因「停工」或「關閉」,如 "factory shutdown"。
  • 公共衛生:疫情期間的「封鎖」或「關閉措施」,如 "city shutdown"(城市封鎖)。如果是全面封鎖,一般會用Lockdown,例如2020年由於中共病毒引起的全球新冠疫情(COVID-19 Pandemic)期間的“lockdown”。

 

最後我們來深入學習shutdown“Shut”一詞的核心含義:

“Shut”是一個動詞,核心意思是「關閉」或「使停止」。

(1) 物理上的「關閉」

“Shut”最直接的用法是描述關閉具體的東西,常與門、窗、眼睛等搭配:

  • "Please shut the door."(請關上門。)
  • "She shut her eyes tightly."(她緊緊閉上眼睛。)
  • "He shut the window to keep out the cold."(他關上窗戶以防寒氣進來。)

在這裡,“shut”“close”意思很接近,但“shut”語感上更強調動作的果斷或徹底,有時帶點粗魯或急促的感覺,而“close”更溫和、中性。

(2) 停止運作或活動

  • "They shut the factory last year."(他們去年關閉了工廠。)
  • "The government shut the program due to lack of funds."(政府因資金不足終止了這個項目。)

(3) 封閉或隔絕

  • "He shut himself in his room all day."(他整天把自己關在房間裡。)
  • "The village was shut off from the outside world by the snow."(這個村莊被大雪與外界隔絕。)

更多搭配與實用例句:

  • "The computer shut down unexpectedly."(電腦突然關機了。)
  • "Shut up and listen!"(閉嘴聽著!)
  • "He finally shut up after arguing for hours."(他爭論了幾小時後終於閉嘴了。)
  • "Shut off the engine."(關掉引擎。)
  • "I shut the cat out of the room."(我把貓關在房間外面。)
  • "She shut out all distractions."(她排除了一切干擾。)
  • "The old man was shut in during the storm."(暴風雪期間,那個老人被關在家裡。)

 

shutshutter:為什麼是「百葉窗」

shut相關的一個詞彙是Shutter:名詞,意為「百葉窗」或「快門」(如相機快門),動詞時指「用百葉窗關閉」。

“Shutter”這個詞演變成「百葉窗」的意思,其實是一個很有趣的語言和歷史發展的結果。

一張含有 文字, 室內設計, 視窗, 傢俱 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

在中世紀的英語中,“shutter”開始專指一種用來關閉窗戶的裝置。那時候的窗戶不像現在有玻璃,通常只是一個開口,用來通風或採光。為了防風、防雨或保護隱私,人們會用木板或金屬板把窗戶「關起來」。這些木板就被稱為“shutters”,因為它們的功能就是“shut”(關閉)窗戶。

隨著時間推移,這種簡單的木板演變成了更實用的設計——特別是帶有條狀縫隙的結構,這樣既能關閉窗戶,又能讓光線和空氣進來。

這就是「百葉窗」(louvered shutters)的雛形。英文中的“louver”指的是「通風條」或「葉片」,而“louvered shutters”就是有條狀葉片的窗戶遮板。這種設計在歐洲(特別是地中海地區)和後來的美國很流行,因為它能在關閉的同時調節光線和空氣流通。

  • 而中文裡的「百葉」是一個形象的描述,雖然不一定是「一百片葉子」,但「葉」字很好地捕捉了這種條狀、可調節的結構,像葉子一樣層層排列。

 

商店卷簾門和相機快門

在英語中,「金屬卷簾門」最常對應的是“metal shutter”或“roller shutter”,但還有其他表達方式,根據地區和具體用途有所不同:

  1. Roller Shutter 是最常見的英文說法,尤其在英國、澳洲等地,指可以捲起來的遮門,通常默認是金屬的。
    • 例句:“The shop has a roller shutter for security.”(這家店有卷簾門來保安全。)

一張含有 戶外, 屬性, 建築, 房地產 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

  1. 也可以用Metal Shutter:  “The warehouse is secured with metal shutters.”(倉庫用金屬卷簾門保護。)
  2. Rolling Door 在美國英語中更常見,強調「捲動」的特性。
    • 例句:“The garage has a rolling door made of steel.”(車庫有個鋼製的捲動門。)
  3. Security Shutter 強調防盜或安全功能,類似中文的「防盜卷門」。
    • 例句:“They installed security shutters on all the windows and doors.”(他們在所有門窗上裝了安全卷簾。)
  4. Grille Door
    • 如果卷簾門是有網格或鏤空設計的(比如商店展示用的),可以用這個詞。
    • 例句:“The grille door lets you see inside even when it’s closed.”(網格門關著也能看到裡面。)

 

攝影中的“shutter”指的是控制曝光的快門,因為它能快速「關閉」光線進入相機的通道。快門也叫光閘,(粵語區有按英文"Shutter"音譯成「失打」一詞)是照相機中控制曝光時間的重要元件,快門時間越短,曝光時間越少。

一張含有 相機, 相機和鏡頭, 鏡片, 光學儀器 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

相機快門shutter

 

《鬼影》( 泰語:???????? ???????????)是2004年的泰國恐怖劇情電影,本片在不少影迷心中公認是泰國電影至今最具代表性的恐怖片。2008年被美國重拍成《攝靈》(又譯《鬼照片》,Shutter)。一張含有 文字, 圖書, 海報 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

電影《鬼照片》SHUTTER 本來是快門之意

https://www.youtube.com/watch?v=zX8RwbkmFiA

 

你相信另外空間嗎?你相信靈異事件嗎?請給我留言!

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.