Citibank為什麼譯作花旗銀行呢?
1812年6月16日在紐約成立了一家本地銀行,叫「紐約城市銀行」(City Bank of New York),經過兩個世紀的不斷發展、收購,它已經成為美國以資產計的第三大銀行。
花旗銀行在中國可以說是大名鼎鼎。因為它是在中國開辦業務的第一家美國銀行。要說起歷史,大家知道八國聯軍,清政府吃了敗仗,被迫簽訂《辛丑條約》,賠款4.5億兩白銀,史稱庚子賠款。1902年,為配合美國政府接收清政府的庚子賠款,City Bank of New York開始在上海設立分行,本來它的正式中文名稱是「萬國寶通銀行」。
稍微懂點英文的都知道,英文直譯過來,花旗銀行其實應該是「城市銀行」啊。那麼,「花旗」這個名字又是怎麼來的呢?
原來啊,當時銀行在成立之初,就在門口高懸美國國旗星條旗,上海人覺得讀「citibank」英語太別扭,而當時上海老百姓都把這種紅條藍底白星旗稱為「花旗」,談到這家銀行就說是「掛著花旗子的銀行」,久而久之就簡稱為花旗銀行。後來該行索性在上海將正式中文名稱改為「花旗銀行」,1905年1月1日發行的「美商上海花旗銀行」字樣鈔票就直接使用了花旗二字。
(攝於紐約街頭)
這和我們現在知道的和東洋參、高麗參對應的西洋參,也就是產於美洲的人參叫花旗參是一個道理,用花旗代表美國。所以,這也就算為什麼幾乎所有的美國花旗參的包裝上都要打上美國國旗的緣故了。