博物心语

博而不浮,物中有悟,心怀感恩,语短情长
正文

小镇博物馆(上)

(2024-10-07 07:05:44) 下一个

早上送孩子们上学后, 我们偷得半日闲, 驱车赴尤里卡斯普林斯 Eureka Springs。去年春季我们一家来此度假,领略了小镇及欧扎克山脉 (Ozark Mountains)的自然风光,这次我们目标明确,直奔小镇上的两间别有特色的博物馆。

Eureka来源于古希腊语ε?ρηκα (发音heúrēka)意思是“我找到了” (I have found (it)。Springs在此指温泉。当地的印第安人相信此处的温泉有治愈疾病的神奇功能。小镇距我们的居处大概一小时的车程,沿途穿越城邑、起伏的山丘,和散落着的片片牧场,直至驶入群山之中。在层层山峦中穿行不久即看到一块指示牌 ,指向远处在冬季稀疏的丛林中隐约浮现的红褐色或白色屋顶。我脑补当年第一个发现这块风水宝地的探险者,经历长途跋涉,或许也是惊喜而兴奋地大喊“Eureka”!

图片出处:https://www.5newsonline.com/article/life/outdoors-nature/eureka-springs-labeled-best-places-in-the-world-to-travel/527-09025b1c-d190-47e4-b9e0-41e2d51ab845

小镇常住居民有两千两百四十五人(根据2023年统计数据),却有一间在阿肯色州唯一的圣经博物馆。博物馆位于小镇的边缘,与附近的一个大型户外剧场和模拟朝圣之旅的室外建筑融为一体。自1968年成立以来,已吸引超过八百万游客来此参观。

 

图片来源:Arkansas Department of Parks, Heritage and Tourism

博物馆入口不大,且同礼品店相连,我们进去,开始还以为找错了地方。陈列室目测不到100平米,略显拥挤地摆放着各种版本的圣经及相关艺术品。一进门的右手处墙上,挂着一幅长长的经卷。根据展品说明牌,这幅经卷源自11世纪,内容是关于耶稣受难、埋葬,和复活,用阿拉伯语记载。在每年的复活节,这幅经卷会在家家户户之间传递并诵读。研究基督教与伊斯兰教关系的学者Sidney H. Griffith 在他的著作《阿拉伯语的圣经》("The Bible in Arabic" 普林斯顿大学出版社,2013)提到,穆罕默德本来的设想是把同样信奉唯一真神的犹太教徒和基督徒联合在他的可兰经旗帜之下,但没能如愿以偿,于是反目与犹太教徒和基督徒为敌,同时宣告他的新宗教“伊斯兰教”的诞生。当信奉伊斯兰教的阿拉伯人在阿拉伯半岛崛起后,犹太教徒和基督徒将希伯来语圣经和希腊语新约分别翻译成阿拉伯语,用以制衡伊斯兰教在阿拉伯半岛和北非的流行,更是作为对可兰经中解释的圣经经义的回应和抗议。这幅十一世纪用阿拉伯语记载的经卷,如同一卷展开的历史,让我们得窥延绵许多世纪的伊斯兰教徒和基督信徒之间的文化冲突和社会影响。

小小的博物馆收藏了有625种语言、超过6000本的圣经及3000多件相关工艺品。因为占地面积小,只有一部分的藏品可以拿出来展出。博物馆负责人L女士得知我们来自中国,热情地向我们展示了博物馆收藏的中文圣经,让我们得以有幸亲手翻阅十九世纪至二十世纪各种版本的中文圣经并拍照留念。在这当中,有官话、广东话、闽南语、宁波方言、藏语、蒙语等十几种版本。其中一本,标注Hinghua Dialect, 我想当然以为是兴化话(属于江淮官语方言),但回家根据照片拍摄的注音查考,发现其实是兴化语,又称莆仙语,通行于福建东部沿海的莆仙地区(又称兴化地区),包括今日的莆田、仙游两地,以及福清、永泰、和泉州市的部分地区。想到我的挚友,正是来自该地区,也是一位敬虔、温柔的基督徒。她若同游,能够亲自诵读这本一百多年前用她的家乡方言撰读的圣经,该是何等的亲切和感慨。

“少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰”。我年少的时候,喜欢嘲笑父亲的吐字发音。他年少离家,游历南北,但乡音一直未改,普通话说得不好。我母亲虽然是土生土长的济南人,因为和父亲的方言不同,在家两人都说乡音版普通话。我直到高一,被一群同学天天放学后拉去打牌,沉浸式体验并深入学习了地道的济南话,才发现,学会一门方言,会帮助我深入了解当地的文化、当地的生活和当地的人。乡音未改,从这个角度来看,或许是心灵深处对我们出生、成长的那块土地的认同感—水土、饮食、风俗、文化, 在我们心里面,是有根的。

这让我想到英国艺术史学家,前大英博物馆馆长Neil McGregor 在他所撰写的《大英博物馆世界简史》(A History of the World in 100 Objects,2014)引用的坎特伯雷大主教的一段话:

            “We sometimes tend to identify religion with not being at home in the world, as if the real stuff were elsewhere in Heaven; and yet if you look at religious origins, at a lot of the mainstream themes in the great world religions, it’s the other way round—it’s how to live here and now and how to be part of that flow of life.”

“我们有时倾向于认为宗教不属于这个世界,就好像真正的东西是在天堂的其他地方一样。然而, 如果你看看宗教的起源,看看世界各地的宗教许多主流的主题,就会发现事实恰恰相反—那就是如何活在此时此地,以及如何成为生命长河的一部分。”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.