正文

百年无痕 1.1

(2023-07-13 17:08:53) 下一个

纽约市

三月 10, 2014

 

1

女孩在别人的床上醒来。

她躺在那里,一动不动,试图像屏住呼吸一样让时间静止; 仿佛她可以阻止时钟滴答向前,阻止男孩醒来,可以通过纯粹的意志力,让昨夜的记忆永不消逝。

当然,她知道,她不能, 她知道他会忘记的。他们总是这样。

这不是他的错——这从来都不是他们的错。

男孩还在睡着,她看着他肩膀缓慢的起伏,他的黑发卷曲在颈背上,还有他肋骨上的伤疤。这些细节早已铭记在心里。

他的名字叫托比。

昨晚,她告诉他她叫杰西。她撒了谎,只是因为她不能说出自己的真实名字,一个像荨麻一样藏在草丛里的恶毒小细节。那隐藏的倒钩,天生就是用来刺痛的。一个人,如果不是他们留下的痕迹,那是什么呢?她已经学会了在荆棘丛生的杂草之间穿梭,但有些割伤是无法避免的,一段记忆、一张照片、一个名字。

在过去的一个月里,她曾经是克莱尔、佐伊、米歇尔, 但两天前,当她还是艾丽时,在一个他结束演出后的深夜,一家正在打烊的咖啡馆里,托比说他爱上了一个名叫杰西的女孩,一个他从来没见过的女孩。

所以,现在,她是杰西。

托比动了动,当他翻身向她时,她感到胸口传来了熟悉的疼痛——但他没有醒来,还没有。 他的脸距离她只有几英寸,他的嘴唇在睡梦中张开,黑色的卷发遮住了他的眼睛,黑色的睫毛衬托着俊俏的脸颊。

有一次,当他们沿着塞纳河漫步时,黑暗取笑女孩,告诉她,她有一个“类型”,暗示她选择的大多数男人 - 甚至几个女人 - 看起来都非常像他。

同样的黑发,同样锐利的眼睛,同样的轮廓。

但这并不公平。

毕竟,黑暗之所以变成他现在的样子,只是因为她。 她给了他那个样子, 选择了按照那个样子来塑造他,决定了让他看到什么。

你难道不记得吗,当时她告诉他,当你除了影子和烟雾什么都不是的时候?

亲爱的,他温柔且意味深长地说,我就是夜晚本身。

现在,是早晨,在另一个城市,另一个世纪,耀眼的阳光穿过窗帘,托比再次翻身,从浅睡中醒来。而那个女孩现在是(曾经也是)杰西,再次屏住呼吸,她试图想象这一天的另一个版本,他醒来,看到她,认得她。

他微笑着抚摸她的脸颊,说:“早上好。

但这不会发生,她不想看到那熟悉的茫然表情,不想看着男孩试图填补关于她的应有的记忆空白,见证他尝试将自己的记忆拼凑起来,镇定自若变成漠不关心。 女孩已经看过足够多次这种表演,对此了如指掌,所以她从床上滑下来,赤脚走进客厅。

她在大厅的镜子里审视自己,注意到每个人都会注意到的:七个雀斑,像一条星系一样散落在她的鼻子和脸颊上。

她自己的私人星座。

她身体前倾,呼气使镜面起雾。当她试图写下她的名字时,她的指尖穿过了玻璃。A-D-

她最多只能些写下这两个字母,字迹便随即消散了。 这不是因为介质不对,无论她如何试图说出她的名字,无论她如何试图讲述她的故事。她尝试过用铅笔,用墨水,用油漆,用血。

Adeline.

Addie.

LaRue.

没用。

文字灰飞烟灭,声音在她的喉咙里就死了。

她的手指从玻璃上滑落,转过身来,打量着客厅。

托比是一位音乐家,他的艺术标志无处不在。  

在靠在墙上的乐器里。 在桌子上散落着潦草的线条和音符里,以及那些写了一半的旋律与杂货清单和每周待办事项混合在一起。 但,到处都有另一只手的痕迹,他开始在厨房窗台上放花,尽管他不记得这个习惯是什么时候开始的。 他也不记得买过那本关于里尔克的书。 那些可留下痕迹的事物,即使记忆已不存在。

托比起床很慢,所以艾迪给自己泡了茶, 他不喝。 但他的柜子里已经有一罐散装锡兰茶和一盒丝绸袋了。 这是深夜去杂货店的收获,一个男孩和一个女孩手拉手在过道里徘徊,因为他们无法入睡。 因为她不愿意让这个夜晚结束。 她还没准备好放手。

她举起杯子,深吸一口茶香,回忆扑面而来。

伦敦的公园。布拉格的庭院。爱丁堡的茶室。

过去如同绘制在丝绸上的画面,若隐若现,飘忽不定,覆盖着现在。

这是纽约,一个寒冷的早晨,窗户雾蒙蒙的凝结着霜冻,她从沙发后面抽出一条毯子,裹在肩膀上。吉他盒占据了沙发的一端,托比的猫占据了另一端,所以她坐在钢琴凳上。

这只猫,也叫托比(“这样我就可以自言自语而不会让人觉得奇怪......”)他边解释,边看着她嘟着嘴吹茶。

她在想,猫是否记得我呢?

她的手暖和了。她把杯子放在钢琴的顶部,打开琴盖,伸展手指。 并开始尽可能轻柔地弹奏。 在卧室里,她能听到人类--托比的动静,她的每一寸,从骨骼到皮肤,都因恐惧而收紧。

这是最难的部分。

艾迪本可以离开--应该离开--在他还在睡梦中的时候溜出去,当他们的早晨仍然是他们夜晚的延伸,被凝固在琥珀中的一刻。但现在为时已晚,所以她闭上眼睛继续弹奏,当她听到他在音符下的脚步声时, 她继续低头弹奏,当她感觉到他在门口时,她的手指继续着跳跃。他会站在那里,看着这一幕,试图拼凑出昨晚的时间线,他是如何误入歧途的,当他遇到一个女孩然后带她回家,是不是他喝太多酒,为什么他什么都不记得了。

但她知道,只要她在弹奏,托比就不会打断她,所以她又细细品味了几秒钟的音乐,然后强迫自己离开,抬起头来,假装没有注意到他脸上的困惑。

“早,”她说,她的声音很欢快,她曾经的法国乡村口音,现在很微弱,几乎听不出。“呃,早上好,”他一边说,一边用发带梳理着松散的黑色卷发,值得赞扬的是,托比看起来和往常一样--有点茫然,惊讶地看到一个漂亮的女孩坐在他的客厅里,只穿着一件内衣和他最喜欢的乐队T恤,裹在毯子下面。

“杰西,”她说出他找不到的名字,因为它不在那里。“没关系,”她说,“如果你不记得的话。

然后,他也笑了,如一道光线打破了他脸上的阴影。他对着钢琴点点头,她想让他说一句“我不知道你会弹”,但托比却说,“你弹的真棒”,她确实弹的很棒——当你有足够的时间学东西,其结果是非常神奇的 。

“谢谢,”她说,指尖滑过琴键。

托比现在坐立不安,逃到厨房。“咖啡?”他问,在橱柜里翻来覆去。

“我找到了茶。”

她开始演奏另一首歌。并不复杂,只是一串音符。某个旋律的开始。 她找到了旋律,曲子徐徐从她的指间流出,托比闪回房间,手里拿着一个热气腾腾的杯子。

“这是什么?” 他问道,眼睛里的光芒是艺术家、作家、画家、音乐家以及任何容易产生灵感时刻的人所特有的。 “听起来很熟悉……”

耸耸肩,“你昨晚演奏给我的“。

这不是谎言,不完全是。他确实为她演奏了它。在她展示给他之后。

“我弹的?”他说,眉头皱了起来。他已经把咖啡放在一边,伸手拿起铅笔和记事本。“天啊… 我一定喝醉了。”

他说着就摇了摇头。托比从来都不是那些喜欢在他人影响下工作的词曲作者之一。

“你还记得更多吗?”他问,翻过记事本。她又开始弹奏,引导着他串起那些音符。他不知道的是,他已经为这首歌工作了几个星期。事实是,他们两。

一起。

她一边弹一边微微一笑。这是荨麻之间的草丛。一个安全的地方。她不能留下自己的印记,但如果她小心的话,她可以把印记给别人。当然,没有什么具体的,但灵感很少是具体的。

托比现在拿起吉他,单膝跪地,他跟着她的引导,喃喃自语。这个很棒,很不同,有那么点意思。她停止了弹奏,站起身。

“我该走了。”

当托比抬起头时,旋律在琴弦上变了调。“什么?但我甚至不认识你。“

“没错,”她说,走向卧室收拾衣服。

“但我想认识你,”托比说,放下吉他,跟着她穿过公寓,这样的时刻让人感觉如此的不公,有一次她感到沮丧的浪潮即将将她撕裂。因为她花了几个星期来了解他。而他只花了几个小时来忘记她。“慢慢来”

她讨厌这一部分。她不应该逗留。本不该见面,也想不起来,但总有那种零星的希望,这一次,会不一样,这一次,他们会记住。

我记得,黑暗在她耳边说。

她摇摇头,强行让这声音消失。

“急什么?”托比问。“至少让我给你做个早餐。”

但她太累了,不想这么快再重复这个游戏,所以她撒了谎,说她有事必须走。她不能让自己停下来,因为如果她停下来,她知道她就没有力气重新开始了,循环就会继续下去,事情从早上开始,而不是晚上。 但当结束时,一切都不会变得更容易,如果她必须重新开始,她宁愿是酒吧里的一个可人,也不愿成为不被记起的一夜情对象。

这一切,反正都没有关系,瞬间都会被遗忘。

“杰西,等等,”托比说,抓住她的手。他搜索着正确的词汇,然后放弃,重新开始。“我今晚有一场演出,在Alloway。你应该来。地址是...”

她当然知道它在哪里。那是他们第一次见面的地方,以及,第五次,第九次。当她答应来时,他的笑容令人目眩。他总是如此。

他问道:“一定?“

“一定。”

“一言为定,晚上见,”他说,言语里充满了希望,当她转身走出门时,回头看了一眼,说:“别到了晚餐时就忘了我。“

一个旧习惯。一种迷信。一个请求。

托比摇摇头 “我怎么可能?”

她笑了,好像这只是一个玩笑。

但艾迪知道,当她强迫自己下楼梯时,它正在发生着, 她知道当他关上门的那一瞬间,她已经在他的记忆里消失了。

 

 

后记:

这是我第一次尝试翻译。The Invisible Life of Addie LaRue, 是一本流行小说,中国人喜欢经典,这个算不上。但是我很喜欢它的语言,简洁且有韵律。主人公300年的经历,也非常有故事性。

我本意是想借着翻译,练习写作。翻译了一章,发现好像不是那么回事。 韵律无法翻译,在求真和通畅之间,必须做些权衡,纠结。

这个故事很长,第一章就让我肩颈疼痛,不知道什么时候才能翻译完,是否能翻译完。毕竟还要兼顾工作和生活。

没有耐心的不要看,去听Audiobook,  声音好听,情绪到位,好像听了一部电影。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
邵丰慧 回复 悄悄话 回复 '原婡' 的评论 : 所言极是,谢谢鼓励!
原婡 回复 悄悄话 辛苦了!这样的故事需要情绪和信念的融合;翻译的是文字,还需要译者的个人审美和体会来渲染才算基本完成——期待~~~~
邵丰慧 回复 悄悄话 回复 '花似鹿葱' 的评论 : 谢谢花姐来访,点赞!
花似鹿葱 回复 悄悄话 翻译也是再创作,赞!
邵丰慧 回复 悄悄话 回复 '梧桐之丘' 的评论 : 说的太对了,你估计也吃过苦头。我头脑发热,想着这本书还没有人翻译过。 结果发现真是自讨苦吃,还好像没有意义。
梧桐之丘 回复 悄悄话 信达雅很难平衡,费时费力。而且语言还有时代局限性,现在翻得每个人都说美,可是四十年以后,八十年以后,时代变了,语境也变了,人们的词汇应用也变了。例如,现在的网络语言在二十年前是不可想象的,丰富且流行。
登录后才可评论.