个人资料
唐宋韵 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《唐宋韵》45.《枫桥夜泊》张继

(2023-11-07 09:30:45) 下一个

《枫桥(1)夜泊(2)

 

张继

 

月落乌啼霜满天, 江枫(3)渔火对(4)愁眠。

姑苏(5)城外寒山寺,夜半钟声到客船。

1.  枫桥:在今苏州市虎丘区枫桥街道阊门外。

2.  泊:停靠。

3.  江枫: 一般解释为江边的枫树。

4.  对:此处意思是相伴。

5.  姑苏:苏州的别称,因苏州城外的姑苏山而得名。

张继(约715—约779),字懿孙,襄阳(今湖北襄阳)人。唐代诗人,出生于书香之家,具体不详。天宝十二年(公元753年)登进士第。安史之乱后,在唐代宗李豫宝应元年(公元762年),被录用为员外郎征西府中供差遣,后入内为检校员外郎,又提升检校郎中。最后为盐铁判官,分掌财赋于洪州。张继上任后不久即病逝于任上。

张继与那个时代的知名诗人刘长卿、皇甫冉、顾况等都有很多交往。他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,具有佛家和道者的双重韵味。且他的抱负和人品也受时人的敬重。中唐诗评家高仲武在其编撰的《中兴间气集》选张继诗3首,对其评价很高。

张继有诗集《张祠部诗集》一部存世,流传下来的诗作不到50首。他的最著名的作品是《枫桥夜泊》。

诗词作品影响力总体评分: 3.

 

唐风:晚清学人王闿运在评价张若虚的《春江花月夜》时,说此诗“孤篇横绝”。这种情况在诗歌诗词史上不是孤立的。李杜苏辛这样的丰碑给我们留下了大量的佳作,然而有时候诗人之所以留名,全凭一首杰作,比如在我们这个集子所选的唐诗中,崔护的《题都城南庄》,王湾的《次北固山下》,韩翃的《寒食》等都算是“孤篇横绝”。而这其中最为突出者,当属张继的七言绝句《枫桥夜泊》。

宋雨:张继于天宝十二年(753年)进士及第。但两年后的天宝十四年(755年)爆发了安史之乱,次年长安陷落,天下大乱。由于当时江南一代相对安定,不少文士纷纷逃到今江浙一带避乱。在一个深秋的日子,张继乘船来到苏州城外。江南水乡优美的景色吸引着这位漂泊的游子。夜深人静的时候,冷月、寒鸦、渔火和远处传来的钟声与诗人内心的愁苦交织在一起,让他夜不能寐。于是他写下了这首流传千古的诗篇。

唐风:首句“月落乌啼霜满天”,立刻给人一种肃杀凄凉的感觉。在一个月中的不同日子,月亮在不同时间西落。上弦月是可以在午夜以后落下的。乌鸦在夜间,特别是寒冷的夜里常有间隙的啼叫。“霜满天”似乎不符合自然界的情况,但却符合人的感受。

宋雨:李商隐也有“秋阴不散霜飞晚”的句子,霜确能被感知成像漫天笼罩一般,其实是潮湿寒冷的空气产生的感觉。这么描写霜虽有夸张的成分,但却很到位。 本诗第一句把所见、所闻,所感浓缩在短短的7个字中,让我们体味到在暗夜的凄清之中,作者是一种什么样的情绪基调。

唐风:诗的第二句“江枫渔火对愁眠”进一步吧远处的景物与自己的感受联系在一切。“江枫”一般解释为江边的枫树。然而在暗夜中怎么知道是枫树呢?可以有几个解释,比如“枫桥”这个地名引起的推想,或是 “青枫浦上不胜愁”(张若虚《春江花月夜》)这类前人的诗句让诗人产生联想。而且,小船一路驶来,在黄昏停泊在枫桥,如果江边有枫树,诗人已经在入夜前看见过了。

宋雨:在沉沉的黑夜之中,远处的几艘渔船上的“渔火”看得分明。影影绰绰的江枫与星星点点的渔火,更能衬托处羁旅之中的孤独与苦涩。“对愁眠”中的“对”字意即伴随的意思。诗人究竟睡着了吗?从诗的后面来看,应该是没有睡着,至少是睡得不踏实。

唐风:本诗的前两句意向高度密集 — 月亮西落、乌鸦悲啼、寒霜满天、江枫绰绰、渔火点点、游子难眠。作者对景物的词汇的选择精妙而考究。比如此诗中“月落”与“海上升明月”(张九龄)和“月上柳梢头”(欧阳修)是相反的意境;“乌啼”与 “隔叶黄鹂空好音”(杜甫)和 “举头闻鹊喜”(冯延巳)当然不可同日而语。作者将这些意向组合成一个统一的情境和情绪基调。

宋雨:“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船” — 本诗的后两句节奏变得缓慢、疏朗,仅说一件事情,即“夜半钟声”,但它却是本诗的诗眼。“姑苏”是苏州的别称,因城西南有姑苏山而得名。“寒山寺”是在枫桥附近的一所寺庙,相传唐代僧人寒山曾住此而得名,又名枫桥寺。设想一下,就在诗人夜不能寐之时,忽然间远处茫茫的黑暗之中传来了钟声,它多么的震撼、多么的有穿透力!中唐以来的历代读者的心,都通过这钟声,与作者的心产生了共鸣。

唐风:如果是跟小朋友讲解,本诗说到这里就可以结束了。但作为一首超一流的名诗,它一千多年来经过了无数的辨析,在文化上也产生了诸多的影响。下面,我们挑几个重要的方面跟读者聊一聊,有些地方也谈及我们个人的观点。

宋雨:首先,关于本诗中几个景物的时间节点,“夜半钟声”的时间大致是固定的,然而“月落乌啼”发生在什么时候呢?这个问题我过去根本没有想过,理所当然地就认为整首诗是一个整体,作者描述的是深夜某个时刻自己的所见所感,这也是大部分人的看法。现在细读多方资料,居然发现也有别的看法,但对此我很不以为然。

唐风:有一种说法是本诗采用倒叙,头两句先写拂晓时的景物,然后追忆夜半钟声。另一种说法是前两句发生在黄昏(前面已经解释过,黄昏时也可以有“月落”。),与钟声有几个时辰的间隔。这两种说法其理由似乎都很牵强。把本诗分割成不同的时间点,我觉得既无必要也不符合逻辑。把所有场景集中于“夜半”,是体会本诗艺术魅力的最佳方式。

宋雨:第二点,说说有关本诗标题《枫桥夜泊》的考辨。在中唐高仲武编的《中兴间气集》中,此诗被第一次收录,此后本诗在后世的几乎所有诗集中均入选,可见它是公认的佳作。然而在最早选本《中兴间气集》中,其题名为《夜泊松江》。到了宋代以后的选本里面标题才变成了《夜泊枫桥》或枫桥夜泊》

唐风:如果张继的船就停泊在寒山寺附近的枫桥下,他听到的半夜钟声就来自边上。那么后面“姑苏城外寒山寺”一句,特别是钟声“到”客船的表达就不太合逻辑。我同意当代学者施蛰存先生的观点:《夜泊松江》是张继的原题。他的船并不是停泊枫桥边。而是离寒山寺(及枫桥)有一定距离的吴淞江上。到了宋代以后的选本里面,标题被后人改动为《夜泊枫桥》或《枫桥夜泊》。

宋雨:第三个问题是北宋的欧阳修提出来的,他说“句则佳矣,其如三更不是打钟时?”(意思是说句子虽好,但哪里有三更半夜打钟的道理?)然而据学者考证,当时的寺庙的确有有半夜敲钟的习惯,称“无常钟”或“分夜钟”。张继的好友皇甫冉就有“秋深临水月,夜半隔山钟”的诗句。看来即便刚刚过去300年,对大文豪欧阳修来说也是恍如隔世了。

唐风:关于夜里敲不敲钟的问题,争论了几百年。到了明代,著名诗论家胡应麟指出:“张继‘夜半钟声到客船’,谈者纷纷,皆为昔人愚弄。诗流借景立言,唯在声律之调,兴象之合,区区事实,彼岂暇计?无论夜半是非,即钟声闻否,未可知也。” 意思是说诗歌重在借景表达思想,重在声律与意向的和谐统一,至于钟声是不是在半夜,甚至是不是真的有钟声,反倒不必考虑过多。我觉得此言对非叙事诗而言很有道理。

宋雨:下面再说说对“江枫”一词的考证。“江枫”一般解作“江边枫树”,江指吴淞江,源自太湖,经上海汇入长江。然而吴淞江畔并无枫树。于是有人解释说深秋的时候,江南水边的乌桕之类树木,染霜之后也有红叶,误作红枫或被泛指红枫也不为大过。另说“枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥”,可能因张继是过客而用字有误。因为此诗的名气,“封桥”后来被改为“枫桥”。

唐风:你提到的几个解释都是可以接受的。然而,在南宋的几个选本中,此诗中“江枫”皆作“江村”。“江村”是江边的村落,“渔火”是渔船上的灯火。无论是岸边还是水上,都有家人的团圆,这更令漂泊的游子倍感孤寂和愁苦。而且“江村”的夜间也会偶有星点灯火,没有“江枫”那种分辨的问题。所以我相信张继的原文是“江村”。

宋雨:在传抄过程中,本诗很有可能被刻意“再创造”了。“江枫”与“枫桥”两者让人感觉有某种联系,而在本诗的氛围之下,对深秋红枫的色泽的想象,更给读者独特的审美感受。恐怕这也是本诗能盛传千年的原因之一。因此,所谓尊重事实,恢复本来面目的想法,对本诗而言实在是大可不必了。

唐风:我们再说说日本人的《枫桥夜泊》情结。日本曾经受唐文化的巨大影响,日本人中过去喜欢唐诗的也不少,但历来最为痴迷的就是这首《枫桥夜泊》了。据说这首诗在今天的日本小学教科书里。我不是太相信,不想闹那种“西点军校学孙子兵法“的笑话。去查了一下,看到带假名的《枫桥夜泊》,但不知道是不是给小学生用的。

宋雨:但日本国民对这首诗的喜爱的确不假,1929年日本人还山寨了一座寒山寺,包括钟楼、枫桥和刻有《枫桥夜泊》的石碑。很多人到中国来都要到寒山寺去“朝拜”一下。如今每年的最后一天,寒山寺的游客中都有不少日本人。

唐风:近代学者俞陛云说:“唐人七绝佳作如林,独此诗流传日本,几妇稚皆习诵之。诗之传与不传,亦有幸有不幸耶!” 这种说法我不同意,这根本不是运气的问题,而是此诗在用词和造境两方面都达到了完美,稍有变换则大不同。正因为如此,清朝文人王士禛写道:“若云‘南城门外报恩寺’,岂不可笑耶!”

宋雨:此诗在日本受欢迎的另一个重要的原因是,它特别符合日本人的审美胃口。日本的文学作品自古推崇“悲凉美”。从古时的《源氏物语》到当代川端康成的小说,再到日本经典的电影,都显示着这种审美情趣。而《枫桥夜泊》恰恰是吧悲凉美渲染到极致,因此能够触动一代代日本人的心弦。

唐风:像日本这样一个民族,善感、精致、内敛、自律,这些本是人类优秀品质的代表。然而一个多世纪以来,这个民族也数次表现出贪婪和残忍,给世界造成深重的灾难,这也是很令人深思的。这个话题超出了我们诗词讨论的范畴。

宋雨:的确,寒山寺中的诗碑差一点在1939年被日本掠走。当时日本要举办“大东亚博览会”,想以这个名义把寒山寺诗碑运到日本去。于是在华日本军方给南京伪政府施加压力,而伪政府也不敢明目张胆地把原碑献上,于是请苏州石刻大师钱荣初依原样复刻了一块,质量足以乱真。后来复制品因故没有运到日本,至今仍矗立在南京煦园里。 

唐风:苏州自古就是人杰地灵之地。因为《枫桥夜泊》,姑苏城又多了寒山寺这样一个名胜古迹。寒山寺本是城外一座不起眼的小寺庙,而且处在平地,无登高远望的恢弘气象。但因为张继的这首诗,自北宋时就开始有人捐资修葺或重建。1860年太平天国放火将寒山寺烧毁,到了1906年才初步重建。现在人们看到的寒山寺是在此基础上多次扩建的。

宋雨:今天,《枫桥夜泊》已经不仅仅是一首诗,它也扩展到文学以外的其他艺术领域。近代有多位画家根据本诗的意境创作了《枫桥夜泊图》;歌曲《枫桥夜泊》是各种音乐会上的经典曲目;流行歌曲《涛声依旧》则是《枫桥夜泊》的现代演绎。

---------------------------------

Translation 1.

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.

Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.

Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

(By 许渊冲)

 

Translation 2.

Night-moor at Maple Bridge

Moon set, Crows caw, frost fills the sky,

River maples, fishing fires, drowsing in sorrow.

Outside Gusu City, the Cold Mountain Temple,

At the midnight bell, arrives the visitor’s boat.

(By 黄运特)

 

Translation 3.

A Night-Mooring near Maple Bridge

While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,

Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;

And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.

(By Bynner)

【论坛中与网友交流。点入位于最下。】

《唐宋韵》45.《枫桥夜泊》张继 唐宋韵 - ♂ 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (37028 bytes) (164 reads) 11/09/2023  19:47:12

《唐宋韵》45.《枫桥夜泊》张继 唐宋韵 - ♂ 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (37028 bytes) (1150 reads) 11/09/2023  19:47:46 (3)

《唐宋韵》45.《枫桥夜泊》张继 唐宋韵 - ♂ 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (37028 bytes) (1150 reads) 11/09/2023  19:47:46 (3)

《唐宋韵》45.《枫桥夜泊》张继 (Mooring by Maple Bridge at Night) 唐宋韵

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 '梧桐之丘' 的评论 :
感谢梧桐兄褒奖、鼓励。要继续努力。
梧桐之丘 回复 悄悄话 好诗(词)一般文字直白且优美,绝不故弄玄虚,弄出很多晦涩的经典,冷僻词字,学问好像有了,可是很难传世。张继很有意思,一篇足以流芳千古。唐宋韵每一篇解读都很全面,由浅入深,深入浅出,解释得详细,易懂。受教匪浅,多谢!
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 '游海儿' 的评论 :
谢谢。
那么多中文古文,不知道日本高中生怎么学,是不是选修。
我知道日本百年来去汉化很厉害。比如清朝时会写汉诗的很多,现在已经是凤毛麟角了。
游海儿 回复 悄悄话 三省堂的网站有记载,参见https://tb.sanseido-publ.co.jp/kokugo/hKokugo/booklist/kanbun_KKkoten.html
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 'BMC' 的评论 :
“愁眠山”?
BMC 回复 悄悄话 可能你们的理解是对的。至于愁眠,我倒是倾向于是愁眠者而不是愁眠山,作者思绪万千到半夜还睡不着,听到钟声而写成千古名句。
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 '混迹花草中的灰蘑菇' 的评论 :
谢谢您临读、留言。
混迹花草中的灰蘑菇 回复 悄悄话 我也更喜欢“乌啼”的乌字作乌鸦,如果做地名解在意境和氛围上那份凄凉就感觉要薄很多。一直觉得这首诗美,原来字义上还有这么多不同说法,有意思
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 'BMC' 的评论 :
谢谢。我觉得“乌”还是解释为乌鸦较合理。我知道日落以后乌鸦是叫的。它们不是飞着叫,而是栖息在树上叫,这个我有直接观察。我刚刚到网上查了一下,说乌鸦半夜也有叫。
BMC 回复 悄悄话 乌啼是不是用地名解释更为合理?这也对应江枫这个地名。而且晩上乌鸦还啼叫吗?根据动物学学术文献,只有六种鸟会夜间飞行,它们不包括乌鸦。
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 '游海儿' 的评论 :
能肯定日本是在语文里学吗?
游海儿 回复 悄悄话 好像是中国小学五年级课本里的,而日本要高中课本了
唐宋韵 回复 悄悄话 回复 '小二哥李白' 的评论 :
谢谢小二哥支持、鼓励。
小二哥李白 回复 悄悄话 唐宋点评
甚是有趣。。
登录后才可评论.