看来没有无法英译的汉语
看到文章说美国财长贝特森称中方贸易谈判代表李成钢态度强硬挑衅,并称李成钢可能自认为是“战狼”。查了一下,他是这么说的:“Maybe he thinks he’s a wolf warrior”。哈哈,翻译准确。
于是问了ChatGPT十几个中文新词,翻译都很精到 ——
躺平 (tǎng píng) – lying flat
字面意思:躺着不动。
用法:指年轻人放弃内卷竞争、选择低欲望生活的态度。
Example: “Many millennials embrace the ‘lying flat’ lifestyle as a form of silent protest.”
纸老虎 (zhǐ lǎohǔ) – paper tiger
字面意思:看似强大其实虚弱的老虎。
用法:形容表面强硬但内里无能的个人、组织或国家。
Example: “That regime is a paper tiger — it looks tough but is fragile inside.”
战狼 (zhàn láng) – wolf warrior
字面意思:战斗的狼。
用法:源自中国电影《战狼》,现指极端强硬、民族主义色彩浓厚的外交或言论风格(特别是“战狼外交”)。
Example: “China’s ‘wolf warrior diplomacy’ has drawn criticism abroad.”
白左 (bái zuǒ) – white left
字面意思:白人左派。
用法:一种带贬义的中国网络词,指西方自由派人士,尤其是被认为“天真、虚伪、过度政治正确”的白人左翼。
Example: “Many Chinese netizens mock liberal Westerners as ‘white left’.”
网红 (wǎng hóng) – internet celebrity / influencer
字面意思:网络红人。
用法:通过网络平台走红的人。
Example: “She became an internet celebrity after her short videos went viral.”
高级红 (gāo jí hóng) – high-level red
字面意思:高级的“红”(红色象征政治忠诚)。
用法:表面上忠于官方意识形态、实际上可能讽刺或夸张的人;也可指地位高的体制内红人。
Example: “Some call him a ‘high-level red’ — loyal on the surface but subtly critical.”
翻墙 (fān qiáng) – to climb the wall / use a VPN
字面意思:翻越网络防火墙。
用法:指绕过中国的网络审查访问被封锁的网站。
Example: “Many young people use VPNs to ‘climb the wall’ and access global sites.”
粉红 (fěn hóng) – little pink
字面意思:粉红色。
用法:指网络上年轻的民族主义者(多为女性),热衷于捍卫国家形象。
Example: “The ‘little pinks’ flooded social media with patriotic comments.”
老司机 (lǎo sī jī) – experienced driver / old driver
字面意思:有经验的司机。
用法:原指经验丰富的人,后来常用于调侃“懂得很多隐晦、成人或复杂事情的人”。
Example: “He’s an ‘old driver’ — he knows all the inside jokes.”
内卷 (nèi juǎn) – involution
字面意思:向内卷曲。
用法:指社会或职场竞争日益激烈、效率却未提升的现象。
Example: “The tech industry is trapped in involution — everyone works harder for fewer gains.”
牛娃 (niú wá) – super kid / gifted child
字面意思:非常“牛”的孩子。
用法:网络流行语,指特别优秀的孩子,通常是成绩突出、竞赛获奖或出身优越的“别人家的孩子”。
Example: “That family’s son is a real ‘super kid’ — straight A’s and top math contests.”
五毛 (wǔ máo) – 50-cent army member / paid internet commentator
字面意思:五毛钱。
用法:原指据传每发一条支持政府言论能赚五毛钱的网评员,现泛指在网上为官方立场辩护或带节奏的人。
Example: “Some users accused him of being a ‘50-cent army’ member.”
凡尔赛 (Fán’ěrsài) – Versailles style / humblebrag
字面意思:法国凡尔赛宫。
用法:源自“凡尔赛文学”,指用看似谦虚的语气炫耀自己(即“凡尔赛式炫耀”)。
Example: “Her post was pure ‘Versailles’ — pretending to complain while showing off her wealth.”
抗日神剧 (kàng rì shén jù) – anti-Japanese war fantasy drama / over-the-top war drama
字面意思:描写抗日战争的“神剧”。
用法:指那些情节荒诞、英雄无敌、失实夸张的抗日题材电视剧。
Example: “Audiences mocked it as another ‘anti-Japanese war fantasy drama’ with unrealistic heroism.”
吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) – onlookers / gossip spectators / melon-eating crowd
字面意思:吃瓜看热闹的群众。
用法:指对事件不参与、只在旁边看热闹的群众,常带调侃意味。
Example: “The gossip spread fast, and the ‘melon-eating crowd’ flooded the comment section.”
杠精 (gàng jīng) – troll / contrarian / argument freak
字面意思:喜欢“抬杠”的精怪。
用法:指在网上故意唱反调、逮谁都要争论的人。
Example: “Don’t feed the troll — that ‘gāng jīng’ just wants to argue.”
Thanks for your opinion . But I feel you may be a little too criticizing and cynical, although I don’t really enjoy these web new expressions either.
或可意译成 Tragedies and disasters often stem from stupid flaunt.
或简单地四个词:Tragedy stems from stupidity
字典收入的词条是:“No zuo no die”。
要是我译,就说 Chinese people won’t buy that. 去问GPT,它除此之外给出了另外几个版本:
The Chinese people don’t fall for that.
更带轻蔑意味,强调“我们不被你那一套骗”。
The Chinese people aren’t taking that nonsense.
语气更强烈,适合批评或驳斥时使用。
We Chinese don’t play that game.
更口语化、带自信与挑战意味。
That doesn’t work on the Chinese.
表明“你那招在中国人面前行不通”。
当时现场中方口译员翻译的是:It is not the way to deal with Chinese people.
翻译得好吗?
有没有更好的翻译?
ChatGPT这样说——
王道指以仁义、道德、民心为基础的统治方式(与以武力、强权为主的“霸道”相对)。
常见英文翻译:
the way of benevolent rule
the rule of virtue
benevolent governance
the kingly way(直译,但略带文言味)
the way of the true king(更文学或哲学的表达)
至于integrity,经常是可以表达表达个人人品的,类似“正直”、“仗义”。
就像integrity无法简单翻译成中文一样,没有对应的中文词汇,中国文化过于实用主义。
integrity是类似历史上中国关于士的基本品质,孔老二那个时代还勉强存在的东西。三家分晋之后的中国有了将相王侯宁有种乎的概念,integrity也就成为迂腐的代词。