德国当代诗人Jan Wagner圣诞夜停战诗德英汉三语版
dezember 1914
"One of the nuts belonging to the regiment got out of the trenches and started to walk toward the German lines."
natuerlich dachten wir, dass sie plemlem
geworden waren, als sie ungeschuetzt
aus ihrer deckung traten, nur mit plum-
pudding und mistelzweig -- doch kein geschuetz
schlug an. wire ttrafen sie im niemandsland,
snschlussig was zu tun sei, zwischen graeben
und grenzen, schlamm und draht, und jede hand
an irer hosennaht. bis wir gaben
verteilten: einer hatter zigaretten
dabei und einer bitterschokolade,
ein dritter wusste mittel gegen ratten
und lauese. die and diesem punt noch lade-
hemmung hatten, zueckten nach dem rum
familiepotos, spieltedn halma
und standen laermend, wechselten reihum
adressen, uniformen, helme,
bis kaum etwas im schein der leuchtspurgarben
auf diesem aufgeweichten, nackten anger
zu taushen ubrig blieb ausser dem graeben
im ruecken, ihrem namenlosen hunger.
december 1914
"One of the nuts belonging to the regiment got out of the trenches and started to walk toward the German lines."
plemplem, we imagined them, of course,
as each and everyone, without protection,
stepped from the regiment, holding christmas
pudding, prigs of mistletow--yet, no gun
blasted. we met them out in no-man's land,
unsure of what to do, between then trenches
and the borders, mud and wire, and every hand
against it holster as the other enclenched
the alms: one gave us of his cicarettes.
a second knew the remedies of rats
and lice. another had dark chocolade.
whoever in the group that couln't yet
unjam his inhibition now too out rum
and family pictures, played a round of halma
as we gathered noisily exchanging names
and home adresses, uniforms and helmets,
so barely one more thing within the banks
of light, along this rein-wet, naked pasture,
was left to be exchanged----except the trenches
dug in the back of us, their nameless hunger.
(translated by David Keplinger)
“1914年12月”
“团队里一个疯子跳出战壕,朝对面的德军防线走过去。”
疯子,我们当然认为那些人疯了,
看他们一个个毫无防护
从掩体中走出 手里捧着圣诞布丁
和檞树枝条----然而并没有预期的
枪声响起。我们在死亡区空地相遇
不知所措 , 立在战壕与国界之间,
到处是泥泞,铁丝网,每只手都
放开枪套,当对方开始节日
的馈赠:有人递过一支香烟,
有人掏出了黑巧克力,还有人
教对方怎样对付老鼠和虱子,
刚才还矜持紧张的人
取出朗姆酒和家人的
照片,豪爽地吆喝着
交换名字,住址
甚至制服和头盔
直到在光影下再没有东西
在雨后阴湿泥泞的绿野上
可以交换----除了他们身后的
战壕,和难以名状的饥饿。