华府龙门阵

小学四川,中学山东,大学上海, 留学欧美,曾海归在体制内工作,现居美东。
正文

格言短诗三语版(德汉英)171-175

(2022-10-28 14:22:11) 下一个

171 “Postmoderne“

 

Im Dschungel der Theorien

glaubt das Geäst,

den Himmel zu

dekonstruieren.

 

“Postmodern”

 

In the jungle of theories

the branches believe,

that they can deconstruct

the heavens.

 

“后现代”

 

理论的丛林里

枝条

解构

天空

 

172 “Spiegel”

 

Ein Alterungsprozess

bewahrt im Formaldehyd

der Selbstreflektion.

 

“Mirror“

 

An aging process

preserved in formaldehyde of

self-reflection.

 

“镜子”

 

一个衰老过程

浸泡在自省的

福尔马林里。

 

173 “Vom Sinn der Blüte“

 

Warum öffnen sich Knospen?

Weil die Erde sonst erstickt.

 

“On the Sense of Blooming”

 

Why do flower buds open?

Because the earth would otherwise suffocate.

 

“花蕾绽放的意义”

 

花蕾为何绽放?

非如此,地球会窒息而死。

 

174 “Der Mond”

 

Vergeblich sucht

die Wasserwaage der Nacht

nach dem Schwerpunkt

der Finsternis.

 

“The Moon”

In vain searches

the bubble level of the night

for the balancing point

of the darkness.

 

“月亮”

 

水平仪

徒劳地探寻

黑夜的

平衡点。

 

175 “Der Regen”

 

Du spülst von allem

den Staub ab.

Warum nur verschmutzt du

den klaren Fluss?

 

“The Rain”

 

You clean the dirt off

of everything.

Why do you only pollute

the clean river?

 

“雨”

 

你荡涤

万物的尘埃,

为何独独污染

清澈的河流?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.