171 “Postmoderne“
Im Dschungel der Theorien
glaubt das Geäst,
den Himmel zu
dekonstruieren.
“Postmodern”
In the jungle of theories
the branches believe,
that they can deconstruct
the heavens.
“后现代”
理论的丛林里
枝条
解构
天空
172 “Spiegel”
Ein Alterungsprozess
bewahrt im Formaldehyd
der Selbstreflektion.
“Mirror“
An aging process
preserved in formaldehyde of
self-reflection.
“镜子”
一个衰老过程
浸泡在自省的
福尔马林里。
173 “Vom Sinn der Blüte“
Warum öffnen sich Knospen?
Weil die Erde sonst erstickt.
“On the Sense of Blooming”
Why do flower buds open?
Because the earth would otherwise suffocate.
“花蕾绽放的意义”
花蕾为何绽放?
非如此,地球会窒息而死。
174 “Der Mond”
Vergeblich sucht
die Wasserwaage der Nacht
nach dem Schwerpunkt
der Finsternis.
“The Moon”
In vain searches
the bubble level of the night
for the balancing point
of the darkness.
“月亮”
水平仪
徒劳地探寻
黑夜的
平衡点。
175 “Der Regen”
Du spülst von allem
den Staub ab.
Warum nur verschmutzt du
den klaren Fluss?
“The Rain”
You clean the dirt off
of everything.
Why do you only pollute
the clean river?
“雨”
你荡涤
万物的尘埃,
为何独独污染
清澈的河流?