171 “Postmoderne“ Im Dschungel der Theorien glaubt das Geäst, den Himmel zu dekonstruieren. “Postmodern” In the jungle of theories the branches believe, that they can deconstruct the heavens. “后现代” 理论的丛林里 枝条 解构 天空 172 “Spiegel” Ein Alterungsprozess bewahrt im Formaldehyd der Selbstreflektion. “Mirror“ An aging process preserved in formaldehyde of self-reflection. “镜子” 一个衰老过程 浸泡在自省的 福尔马林里。 173 “Vom Sinn der Blüte“ Warum öffnen sich Knospen? Weil die Erde sonst erstickt. “On the Sense of Blooming” Why do flower buds open? Because the earth would otherwise suffocate. “花蕾绽放的意义” 花蕾为何绽放? 非如此,地球会窒息而死。 174 “Der Mond” Vergeblich sucht die Wasserwaage der Nacht nach dem Schwerpunkt der Finsternis. “The Moon” In vain searches the bubble level of the night for the balancing point of the darkness. “月亮” 水平仪 徒劳地探寻 黑夜的 平衡点。 175 “Der Regen” Du spülst von allem den Staub ab. Warum nur verschmutzt du den klaren Fluss? “The Rain” You clean the dirt off of everything. Why do you only pollute the clean river? “雨” 你荡涤 万物的尘埃, 为何独独污染 清澈的河流? |