华府龙门阵

小学四川,中学山东,大学上海, 留学欧美,曾海归在体制内工作,现居美东。
正文

格言短诗三语版(德汉英)166-170

(2022-10-21 09:45:49) 下一个

166 “Korrespondenz“

 

Während das Schnattern

die Gedanken verdünnt,

vermehren sich Gänsefüßchen

unter Zitaten.

 

“Korrespndence“

While the chatter

dilutes thoughts,

the quotes multiply

under citations.

 

 “呼应”

 

当蛙鸣稀释思想,

蝌蚪在引文里

繁殖。

 

 

167 “Wo der Schmerz blüht“

 

Humor okuliert

den Schmerz

auf einen blühenden

Zweig

 

“Where pain blooms“

 

Humor grafts the pain

onto a blooming

branch.

 

“伤痛盛开处”

 

幽默把伤痛

嫁接到

盛开的花枝上。

 

168 “Keine Statue dem Lebenden“

 

Warum errichtet man

einem Lebenden keine Statue?

 

Sie könnte den Mund

aufreißen.

 

“No statue for the living”

 

Why does one not erect

a statue to the living?

 

It could open

its mouth.

 

 

“生者无雕像”

 

为何不给生者

建造雕像?

 

担心它会

开口说话。

 

 

169 “Überlegenheit“

 

Der Esel mit Zaumzeug

fühlt sich

dem überlegen,

der keines hat.

 

“Superiority“

 

The donkey with the muzzle

feels

superior to the one

who has none.

 

“优越”

 

戴嘴笼的驴

感觉自己比

没戴嘴笼的驴

优越。

 

170 “Lesen“

 

Wenn ein Buch

den Blick nicht anzieht,

versperrt es

ihn.

 

“Reading“

 

If a book does not

catch one’s eye,

it blocks

it.

 

“阅读”

一本书

倘不能吸引目光,

就会挡住

视线。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.