161 “Ohne Haftung“
Dass der Insasse einer Sänfte
für den Unfall
nicht haftet,
heißt doch nicht,
dass er heil
davonkommt.
“No liability“
That the occupant of a sedan chair
is not liable
for the misfortune,
does not mean
that he comes out of it
unscathed.
“无法律责任”
坐轿者无需
为轿子的事故
承担法律责任,
并不意味着
发生了事故
他能全身无恙。
162 “Bis der Körper euch scheidet“
Gleich sind Menschen
so lange,
bis etwas hervorsteht:
bei den einen
der Bauch,
bei den anderen
die Rippen.
“Until the body differentiates you”
People are equal,
until something
sticks out:
for some
the belly,
for others
the ribcage.
“直到身体把我们区别开来”
人生而平等,
直到身体部位
把他们区别开来:
有些人
腆着肚子,
另一些人
突露肋骨。
163 “Ist Gott Theist?“
Ist Gott Theist?
Wenn ja,
an wen glaubt er denn?
“Is God a theist”?
Is God a theist?
If yes,
who does He believe in?
“上帝是有神论者?”
上帝是有神论者吗?
如果是,
祂信奉哪一尊?
164 “Verstecken“
Sicher ist der,
der sich im Spiegel
versteckt.
Gefahren ausgesetzt
bleibt nur dem Doppelgänger
vor dem Spiegel.
“Hiding”
Safe is he
who hides himself
in the mirror.
The dangers are left
to the doppelgänger
in front of the mirror.
“隐藏”
藏在镜子
里面的人
安全了。
危险留给了
镜子前面
他的分身。
165 “Das Knistern”
Die Gitarre spendet
zum letzten Mal
Wärme—als Flamme.
“Crackle“
The guitar uses
warmth for the last time
As a flame.
“断裂”
吉他
给人以
最后的温暖
——作为火焰。