华府龙门阵

小学四川,中学山东,大学上海, 留学欧美,曾海归在体制内工作,现居美东。
正文

格言短诗三语版41-45

(2022-05-27 10:08:03) 下一个

41 “Erdklumpen”

Wogegen der Erdklumpen

auch schlagen mag,

es spruehen keine Funken.

“Earth Clod”

No matter where against  

the earth clod may strike,

it won’t spark.

“土坷垃”

无论把土坷垃

扔向何处,都

砸不出火花。

42 “Der Stock”

Der Stock,

der Menschen schlägt,

hätte sie auch

stützen können.

“The Cane“

The cane,

that beats people

could have also

upheld them.

“棍子”

用来打人的

那根棍子,

本来也可以

给人作拐杖。

43 “Raubtier vs. Mensch”

Worin unterscheidet sich

das Raubtier vom Menschen?

 

Es lässt vom Angriff ab,

sobald es sich satt gefressen hat.

“Predator vs. Human“

What differentiates

the predator from human?

It holds off the attack,

as soon as it has eaten its fill.

“猛兽与人”

猛兽与人

如何区别?

猛兽一但吃饱,

即停止攻击。

44 “Das Schattendasein”

Rühme dich,

Sonnenuhr,

nicht,

solange du

im Schatten

weilst.

”The Shadow’s Being There “

Boast not,

Sundial,

So long as

you remain

in the shadow.

“影子此在”

日晷哟,

只要你,

还停留

在影子里,

就无需

傲慢骄矜。

45“Feuersbrunst”

Das Feuer der Wut

äschert

die Wurzel der Wut

nicht ein,

wohl aber

den Wütenden.

“Firestorm”

The fire of rage

burns to ashes

not the roots

of rage,

but rather

the enraged.

“怒火”

被愤怒的火焰

烧成灰烬的,

不是愤怒

之根,

而是

愤怒者本尊。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.