个人资料
正文

她是法国的王菲

(2024-06-18 18:55:03) 下一个

找到一首好听的法语歌:Le Premier Bonheur du Jour. 

法语

英文

Le premier bonheur du jour,

C’est un ruban de soleil,

Qui s’enroule sur ta main.

Et caresse mon épaule,

C’est le souffle de la mer,

Et la plage qui attend.

C’est l’oiseau qui a chante,

Sur la branche du figuier.

La premier chagrin du jour,

C’est la porte qui se ferme.

La voiture qui s’en va,

Le silence qui s’installe.

Mais bien vite tu reviens,

Et ma vie reprend son cours. 

Le dernier bonheur du jour,

C’est la lampe qui s’éteint.

The first happiness of the day,

It’s a ribbon of sunshine,

Which wraps around your hand.

And caress my shoulder.

It’s the breath of the sea,

And the beach that awaits.

It’s the bird that sang,

On the branch of the fig tree.

The first sorrow of the day,

It’s the door that closes.

The car that goes away.

The silence that settles.

But soon you come back,

And my life resumes its course.

The last happiness of the day,

It’s the lamp that goes out.

我试着翻译成中文,大意如下。

一天中的第一个幸福,

是绕指柔的阳光如丝带,轻轻抚上我肩头。

是涨涨落落的潮汐声,还有那静静等候的海滩。

是无花果树的枝头,那婉转清脆的鸟啼。

一天中的第一丝哀怨,是那扇缓缓关闭的门。

是渐行渐远的车声,和沉落下来的寂静。

还好,你很快回来,我的生活再返轨道。

的最后一个幸福,是那盏轻轻熄灭的灯。

歌词和调子都简单,但一咏三叹,低吟轻唱,唱出了恋爱中的痴情和专注。虽然我听的法语歌有限,但十分同意留言区里的一条评论:“Nobody could put so much beauty into sadness as French singers.” 清冷疏离,楚楚动人。

歌的原唱是大名鼎鼎的 Françoise Hardy,分享一点网上找到的介绍。

Françoise Hardy 是法国歌手,以演唱忧郁抒情歌曲闻名。她在 1960年代初期,作為 yé-yé 浪潮的领军人物声誉鹊起。除了母语法语外,她还用英语、意大利语和德语演唱。她的职业生涯跨越五十多年,发行了了三十多张音乐专辑。

时尚界,Hardy 是几代人膜拜的时尚缪斯 (“Fashion Muse”)。1963年,Hardy 一出现在 Vogue 杂志上,马上就引起空前的轰动和模仿。她的齐眉刘海和蓬松长发,标志性的猫眼妆,和她清冷忧郁的气质结合,有一种奇异的雌雄同体魅力。当时的少女们因此开始 “反巴铎” (anti-Bardot):跟 Hardy 潇洒自在的文青气息比,“性感小猫” (sex-kitten) 碧姬 巴铎 (Brigitte Bardot)  代表的女性娇媚显得过时,做作。 

据说,Yves Saint Laurent 设计创作的 “吸烟装” ( Le Smoking),Hardy 是灵感之一。日本设计师川久保玲的时尚潮牌 Comme des Garçons, 来自 Hardy 的成名曲 Tous les garçons et les filles 里的一句歌词, “Comme les garçons et les filles de mon âge”。直到今天,LV 的创意总监 Nicolas Ghesquière 仍然盛赞 Hardy 是 “法式风格的精髓” (“the very essence of French style”)。 

六十年代,年轻的 Bob Dylan 对 Hardy 一见倾心,为她写下诗句:

For Françoise Hardy, 

at the Seine’s edge, 

a giant shadow 

of Notre Dame 

seeks t’ grab my foot …..

但是,两人当时都太年轻羞涩,再加上语言隔阂,暗恋无疾而终。2018年,Hardy 接受加拿大广播电台专访时谈起这段往事。说她以为 Dylan 只是一时着迷 (“fixation”) 所以并没有放在心上,直到后来偶然看见他没有寄出的两封书信草稿,才知道他是认真的。但,那已是六十年前的旧信。Françoise Hardy 上周刚去世(1944年1月17日 —— 2024年6月11日)。RIP!

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
追忆21 回复 悄悄话 回复 'sysyphe' 的评论 : 谢谢分享。我是觉得两人的音色和气质很像,故有此一比。

我会继续听 FH 的歌,如果有心得,会记录下来。
追忆21 回复 悄悄话 回复 '打胡乱说' 的评论 : 哈哈,少年情事而已。Dylan 旧爱众多,不等也罢:)
追忆21 回复 悄悄话 回复 '打胡乱说' 的评论 : 多谢临帖。点评很中肯,我想想怎么改比较好。
追忆21 回复 悄悄话 回复 '油翁' 的评论 : 谢谢临帖留评。
sysyphe 回复 悄悄话 把HARDY和王菲比, 真是太抬举王菲了!
hardy就是法国人心中的文艺女神, 自己谱曲自己作词自弹自唱,英法德多语言演唱,红遍欧美一辈子, 一生低调,清新脱俗,政治立场鲜明,敢说敢言,王菲哪里及她百分之一了
打胡乱说 回复 悄悄话 Hardy带着她的天籁歌声,去天堂等Dylan了。
打胡乱说 回复 悄悄话 谢谢分享。Hardy带着她的天籁歌声,去天堂找Dylan了。

翻译有味道,不过“你”味道淡了。

一天中的第一个幸福,

是一束阳光如丝带,缠着你的手,轻轻抚上我肩头。

全诗围绕“你”一咏三叹,低吟轻唱,唱出了恋爱中 (女对“你”)的痴情和专注。第一段欢喜有你,第二段伤感是无你,第三段幸福回归有你, 第四段灯熄了,更有你。如果第一段没有“你”, 就更像是写景,不是写情了。

油翁 回复 悄悄话 翻译得很好,法语歌曲给人一种浪漫的感觉。评论区的人说得很对,法国歌手擅长将悲伤和美丽结合在一起。将这种文化氛围带到我们的生活中感到愉悦。
登录后才可评论.