《我想不革命》
法国国庆招待会上, 一曲《马赛曲》唱得人心沸腾。
《马赛曲》诞生于法国大革命, 自由、平等、博爱从此崛起, 革命必为先进。
我誕生于文化大革命中, 从小就是在革命声中成長的, 只是年过半百, 看尽人世沧桑, 今天想到“革命”这个词, 如果照字义解释话, 革命革命就是革掉人的命, 就是杀人啊, 不由心里一阵发怵。
“革命”一词几乎在所有西方语言中都是Revolution, 这是从拉丁文演变来的, re是前缀词, 意为“重新”, 而volution是“演化”。英文解释revolution为a turn around, 也就是转变、转化的意思, 把它翻译成革命, 实在是有些太暴力。
我不知道革命这词是谁翻译的, 反正这翻译的人不是心怀叵测, 就是缺乏教养, 硬生生地把一个很自然、很哲理的词翻译成赤裸裸的血腥。
据百度中文解释, 革命就是改朝换代, 自古皇帝自称得天命, 推翻这些帝王就是革了他们的命。这个解释我能理解, 但为什么一定要用这个词呢, 血淋淋的。
帝王将相有王命, 普通百姓有草命, 用了革命这个词, 不加解释, 很容易引起误解, 有点草菅人命之意。
我小时候是响当当的红小兵, 每天在喊“要把无产阶级革命事业进行到底”, 现在回想起来, 当时已经进入社会主义, 资本家的财产也已被没收了, 究竟要去革谁的命呢?
推翻满清, 建立共和我拥护, 国民政府腐败贪污也应该下台, 夺取权利就可以了, 夺命就不大道义了。
所以我反对用革命这个词, 实在听起来有点残酷, 像我小时候没头没脑就容易被误导。
杀人偿命, 这是自古以来, 从东到西的一个共识, 但更改权力被称为革命, 就有点吓人, 为什么不能取一个和平点的名词呢。
十月革命推翻了俄国沙皇专制统治, 把沙皇全家都杀了。满清崩溃了, 民国政府却没革他们的命, 这应比苏联人仁义得多。
历史有过革命的国家很多, 被革了命的人当中, 最著名的当属玛丽•安东涅特。据说, 在她走上断头台的路上, 不小心踩了刽子手一脚, 她马上很有礼节地道歉了, 把这样礼仪双全的美人的头在大庭广众的注目下活生生地割下来, 实在是惨无人性。
更何况她也是罪不该死, 生在帝王家是她的命, 身不由己。让没有面包的人去吃蛋糕, 虽然幼稚可笑, 但其初心不坏, 何必去革了她的命呀。
而罗兰夫人被送上断头台前, 留下一句名言“自由啊, 多少罪恶借汝之名以行”。革命是为了自由, 却让罪恶横生, 这也是讽刺。
Revolution是好事、是先进的, 革命, 革人的命在词义上就是怂恿犯罪了。用罪行来形容好事, 这个最先翻译的人也真罪过。
所以我支持Revolution, 但反对用“革命”之词去形容Revolution. 除非他杀人放火, 罪大恶极, 应该被惩罚、被革去命, 对持不同政見其他的人, 就不要去革他们的命了。
生而为人, 人人都有生的权利, 每一个人的生命都该被尊重。
所以美国的学校课本里写的是文明发展史。
共产党的宣传是阶级斗争、人民起义杀人放火推动了
历史的进步。
由于贫富的差距产生了阶级,自有人类以来如此,
这是正常的。关键是如何解决这些问题。
再壮一点胆子,说出“我想反革命”。
来呀:推出去~斩立决!