后世诗人一直在同一根弦上吟唱。事实上,这是他们的主旋律,是永不衰竭的魅力源泉。正如李太白所唱的那样:
What is life after all but a dream?
And why should such pother be made?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.(翟理斯的译本)
回译成中文如下:
人生一场梦,何苦烦恼生。
整日好酣醉,荫下鼾声隆。
《春日醉起言志》的原文:
处世若大梦,胡为劳其生。
所以终日醉,颓然卧前楹。
女诗人杜秋娘也同样唱道:
I would not have thee grudge these robes which gleam in rich array,
But I would have thee grudge the hours of youth which glide away.
Go pluck the blooming flower betimes, lest when thou com'st again
Alas! upon the withered stem no blooming flowers remain!(翟理斯的译本)
回译成中文如下:
我不吝惜华丽衣,我会珍惜青春时。
花开时节尽管折,回头无花剩枯枝。
《金缕衣》的原文:
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
这首诗便把我们带到了《诗经》中关于枯叶的一首诗(萚兮),马赛勒•葛兰言(Marcel Granet)的译本比翟理斯(James Legge)的译本更精确无误:
Withered leaves. Withered leaves.
The wind comes to blow upon you.
Now Sirs. Now Sirs.
Sing, we will accompany you.
Withered leaves. Withered leaves.
The wind comes to blow upon you.
Now Sirs. Now Sirs.
Sing, and we will follow you.
回译成中文如下:
枯叶纷纷风吹落
诸位先生
你们领唱我们和
枯叶纷纷风吹落
诸位先生
你们领唱我们和
“萚兮”原文:
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
时间的旋涡酝酿出生命的悲歌。弗洛德(Froude)这段话写得非常漂亮:“世界就像一副全景图上交替出现的各种场景:十年会把学堂里的孩子们变成男人和女人,创造财富并且破坏财富;二十年将婴儿变成爱人、父亲和母亲,并决定人们的命运;三十年将美女变成半老徐娘,将爱人变成祖父;四十年改变了整个社会的面貌;而五十年呢?哎呀!我们将发现自己处在对其一无所知的世界。我们对世界而言,只是一些无名之辈。”这让我想起了《诗经》中“甫田”的最后一节:
Last time I saw him he was but a lamb of a boy,
As tender as a little maid and quite as coy.
His hair, I remember, into twin-braids was made,
Shooting like two graceful horns from his tiny head.
What wonders swift-footed
Time has wrought on the chap!
For suddenly I see him wearing a man's cap!
回译成中文如下:
上次我见他时,他还只不过是个温顺的小羊羔
静若处子,模样腼腆
我记得他的头发梳成两个辫子
从小小的脑袋上竖起,活像两只优雅的羊角
时间的脚步走得快,这小子身上出现了种种奇迹
猛然间我看到了他戴上了成人的帽子!
这正是我所称之为伟大的艺术,实现了米德尔顿•默里(Middleton Murray)所说的“把普遍事物的重量和力量赋予特定事物而产生的奇迹”。这就是其中的一个例子,正如波德莱尔(Baudelaire)所说,“生活的深刻意义在人们眼前的景象中被完全揭示出来,无论多么普通平凡:它就在我们眼前,成为这种意义的象征。”这首小诗就是一个贝壳,其中驻留着大海恒久不息的呢喃回声。必须指出的是,这首诗的原文只有四行,每行四个字。
婉兮孌兮
總角丱兮
未幾見兮
突而弁兮
汉字的图形价值,特别是前两行,对整首诗的美感做出了巨大贡献,但这种美感永远无法搬到一种外国语言中。当你看到“婉”和“孌”这两个汉字时,一个眉目清秀、活蹦乱跳的小男孩形象跃然纸上。“丱”这个字不正是小男孩头上两个羊角辫子的确切写照吗?