个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

豪斯曼:《诗歌外编》: 第四首:我不想给你送礼

(2023-02-08 17:14:18) 下一个

《诗歌外编》

 

IV

第四首

 

我不想给你送礼

It Is No Gift I Tender

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

It is no gift I tender,

      A loan is all I can;

But do not scorn the lender;

      Man gets no more from man.

 

Oh, mortal man may borrow

      What mortal man can lend;

And 'twill not end to-morrow,

      Though sure enough 'twill end.

 

If death and time are stronger,

      A love may yet be strong;

The world will last for longer,

      But this will last for long.

 

我不想给你送礼,
      我只能让你欠账;
不过别讥笑债主,
      人们谁都不占谁的光。
喔,凡人可以借到的
      只是凡人能借出的数量;
明天不会将是结束,
      但是肯定总有一日终场。
要是死亡和时间更坚强,
      那么爱也很强壮;
世界会存在得更长久,
      而爱,也会旷日久长。

                                  二 0 二二年三月十五日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 4 首。

        这首诗写得很隐晦,谈的是“爱”,很可能是男人之间的爱,但是说得并不明白。

        我的理解是: 诗人认为“爱”不是“礼物”,而是“借债”。你向别人表示爱情,就像把钱借给别人。钱借了出去,是要对方归还的。要是对方也将“爱”还你,那么,“谁都不占谁 的光”。原文直译是:“一个男人不会占(另一个)男人的光。”所以,这里的“爱”,很 可能是男子之间的爱情。

        人活在世上,要爱别人,也会被人爱,所以,诗人说:“凡人可以借到的,只是 凡人可以借出的数量”,双方是对等的。人的生命是有限的,即使“明天不会将是结束”, 但总有一天生命还是要“收场”。

        最后,诗人把“死亡”、“时间”、“世界”跟“爱”比较。虽然前者更坚强,更长久, 但是“爱”也是强壮和久长的。最后一句原文并没有用“爱”,却用了“this”(这个)来代 替,但看这节第二句,说的是“爱”,所以,这里的“这个”,应该也就是指代“爱”。

        原诗三节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.