《更多的诗歌》
XXIII
第二十三首
孤孤单单乘上黑夜的渡船
Crossing Alone the Nighted Ferry
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Crossing alone the nighted ferry
With the one coin for fee,
Whom, on the far quayside in waiting,
Count you to find? not me.
The fond lackey to fetch and carry,
The true, sick-hearted slave,
Expect him not in the just city
And free land of the grave.
孤孤单单乘上黑夜的渡船,
船钱就是一个硬币,
你盼望谁在码头等你?
我可不会是其中之一。
来接应的忠实仆人, 那忠诚而奉献的奴隶, 不要期望他会在平等的城里, 这是坟墓的自由土地。
二 0 二二年三月三十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 23 首。 按照希腊神话,人死之后就会到哈德斯(Hades)统辖的地下冥国去。从人间到冥国要跨过一条冥河,叫斯蒂克丝河(the River Styx),这条河是传说中地下冥国五条河之一。河上摇摆渡船的船工叫卡戎(Charon),他要收一个硬币的渡河费。所 以,以前希腊人有放一个铜板在死者嘴里的风俗。
诗的第一节,诗中主人翁似乎在与一位刚死的人的灵魂说话,问他想在冥国遇 见谁。根据希腊神话,人死后能在冥国见到他生前比他早死的亲人和朋友。希腊神话 中的冥国与基督教里的地狱不是一回事。诗人自问自答说:“我可不会是其中之一。” 也就是说,他不会去等那位死者。
那么诗中主人翁与死者的关系是什么呢?在第二节中作了交代。主人翁是死者 生前“忠实的仆人”、“忠诚而奉献的奴隶”。但是,他不会去接应以前的主人,因为冥 国是“平等的”城市,是“坟墓的自由土地”,所以,他再也不是死者的忠实仆人和奴隶 了。
那么,这首诗有什么寓意呢?有学者认为这首诗里说的死后得以解脱的生前的 契约包括爱的契约,所以,诗人写的是他在人间对杰克森的爱没有得到回报,死后, 他可以摆脱这种爱的束缚了。我觉得这样的解释有点牵强,因为直至杰克森于 1922 年 去世,豪斯曼从来没有对他放弃过爱。我想,可能诗人就泛泛而论死亡之后的世界是 平等、自由的世界,比人间要好得多吧,因为这是豪斯曼诗中一贯的观点。
原诗两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。