个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:20: 这些长眠者的血管,与我一样

(2023-01-03 16:52:33) 下一个

《更多的诗歌》

XX

第二十首

 

这些长眠者的血管,与我一样

Like Mine, the Veins of These that Slumber

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Like mine, the veins of these that slumber

        Leapt once with dancing fires divine;

The blood of all this noteless number

        Ran red like mine.

 

How still, with every pulse in station,

        Frost in the founts that used to leap,

The thralls of night, the perished nation,

        How sound they sleep!

 

These too, these veins which life convulses,

        Wait but a while, shall cease to bound;

I with the ice in all my pulses

        Shall sleep as sound.

 

这些长眠者的血管,与我一样,
      也曾像舞动的火焰般神圣地博跳,
所有这些不可胜数的人们的血。 
      也跟我的一样血红地奔跑。
多么安静呀,每一个搏动都已静止,
      曾经飞跃的喷泉已经冻掉,
夜的俘虏,死亡的国土,
      他们正在睡个安稳觉!
这些也一样,这些生命跳跃的血管,
      只需等一会儿,也会停跳;
所有的脉搏都会如冰块般冻牢,
      我也会睡得跟他们一样好。

                             二 0 二二年三月二十五日

                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 20 首。

        这首诗中,诗人以血管来比喻生命。脉搏的跳动,血液的奔流,代表活的生命; 静止的脉搏,冰冻的血管,代表生命的死亡。诗人似乎在一个墓地中得到了这首诗的 灵感。他说:“这些长眠者的血管,跟我一样,也曾像舞动的火焰般神圣地博跳”,他 们的血,“也跟我的一样血红地奔跑。”但是,现在,像“曾经飞跃的喷泉已经冻掉。” 他们成了“夜的俘虏” —— “夜”当然指的是“死亡”,在“死亡的国土”,“睡个安稳觉”。

        最后一段是说自己。他说现在他的血管还有“生命的跳跃”,但是“只需等一会 儿”,“也会停跳”,于是他也会与那些死者一样,脉搏“如冰块般冻牢”,他也会与死者 “睡得一样好”。

        这是豪斯曼诗中众多写死亡的主题的诗歌之一。 全诗共三节,每节四句。译诗双句押 [ao/iao] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.