个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:32: 播种人将种子撒在身后边

(2023-01-16 17:11:19) 下一个

《更多的诗歌》

XXXII

第三十二首

播种人将种子撒在身后边

Their Seed the Sowers Scatter

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Their seed the sowers scatter

        Behind them as they go.

Poor lads, ’tis little matter

        How many sorts they sow,

        For only one will grow.

 

The charlock on the fallow

        Will take the traveller’s eyes,

And gild the ploughland sallow

        With flowers before it dies,

        But twice ’twill not arise.

 

The stinging-nettle only

        Will aye be found to stand:

The numberless, the lonely,

        The filler of the land,

        The leaf that hurts the hand.

 

That thrives, come sun, come showers;

        Blow east, blow west, it springs;

It peoples towns, and towers

        About the courts of Kings,

        And touch it and it stings.

 

播种人一路向前,
      将种子撒在身后边。
可怜的小伙子呀,
      撒多少种子都无关, 
      因为只有一种植物会出现。
田芥菜在荒芜的土地上,
      会吸引过路人的眼光,
在花儿憔悴枯萎之前,
      把犁过的田地染成一片灰黄, 
      可是到第二年却不会再生长。
只有大荨麻
      会永远矗立在地面,
有时孤零零,有时一大片,
      将土地填满,
      叶子还让手痛楚不堪。 
无论晴雨,都繁荣兴旺;   
       不管东风西风,都成长茁壮;
蔓延到镇上,到塔上,
   甚至长到国王的殿堂,
       只要一碰,它就刺你手掌。

                                               二 0 二二年四月四日

                                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 32 首。 在这首诗中,豪斯曼一定借用了《圣经》中下面这段话的意思:

        “And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Who hath ears to hear, let him hear.” (Matthew 13:3-9)

        “耶稣用比喻对他们讲了很多事。他说:‘看哪,有一个撒种的出去撒种。他撒 的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。有些落在岩石地上,那里没有多 少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因 为没有根。有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。但是另有落在好土壤 上的,就不断地结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。凡是有耳的, 就应当听!’” (马太福音 13:3-9)

        诗人认为,无论播种人撒多少种子,结果都一样:只有杂草会长出来。田芥菜 还不是最可怕的杂草,因为虽然它会“把犁过的田地染成一片灰黄”,但是至少它第二 年“不会再生长。” 而最可怕的野草是大荨麻,它不但不管什么时候、什么地点、什么 气候,都会茁壮成长,而且还会刺伤人们的手掌,所以是最可怕的野草。

        大荨麻在诗中只是一种比喻而已。诗人在这首诗中表现的还是一种悲观情绪。 他认为人们的努力是无济于事的,因为大自然往往会挫败人们的主观意图。恋爱也一 样,爱上了一个人,有时候结果往往是刺伤了自己。

           全诗四节,每节五句。译诗每节一韵,每节双句和末句押韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 'Deana' 的评论 : 文革中翻译的诗要整理起来很难,因为很多已经找不到当时采用的原诗了,所以无法校对译文的对错。
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 'Deana' 的评论 : 那是应该的,否则,我不是早被大学解雇了?
Deana 回复 悄悄话 為何不把文革中翻譯的近500首整理发表呢?辛勤耕耘的成果不应該被埋沒,否則豈不是对不起自己了!
Deana 回复 悄悄话 我讀的很認真,先英文后譯文。我覺得你的普通話一定不錯,上海人絕大多數普通話都很差(指有些年紀的,不包括現在的上海年輕人)。我自認是語言能力較強的人,也得到熟人公認,我讀你的譯詩(當然是用普通話)感覺很順口!所以我認定你普通話很好!
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 'Deana' 的评论 : 我目前在“文学城”上放的主要是豪斯曼的诗歌(除了五首以外)。我以前翻译的诗歌中有200多首放在在“新浪博客”上。其中有的已经被别的网站、电台、杂志拿去发表了。还有文革中翻译的近500首绝大多数没有整理过,所以也不能发表。
Deana 回复 悄悄话 嗯,有道理。我会从头开始看。
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 'Deana' 的评论 : 谢谢关注我的译诗。我不完全同意你对译诗的看法。诗是可以翻译的,那要看译者的水平如何了。我的译诗观点是赞同傅雷的看法:“神似重于形似”,也就是译诗要注重原诗的精神而不是原诗的形式。有很多译者想要转译原诗的形式,那就弄巧成拙,画虎不成反类犬了!我的原则是在忠实于原诗内容的基础上,把一首外文诗译成一首“好”的“中文”诗。所谓“好”,就是看得懂、能琅琅上口、同样能感染读者的中文诗。这是我的目的。我想,我不能自夸每一首译诗都已经做到了这一目标,但是,有很多,不但做到了,而且做得很好。这不但是我的自我感觉,也是读者的评价。
Deana 回复 悄悄话 没了《续忆》,只好来看译诗。我一直认为诗是不能译的,过去马雅柯夫斯基的阶梯诗,译文简直如小学生的习作,惨不忍睹。同样,不能想像唐诗能译成啥样!我会认真读,但不敢班门弄斧评论了。我只想说,佩服你的文笔,耐心和毅力。
登录后才可评论.