个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:11: 多雨的七姐妹星团西沉

(2022-12-15 16:10:34) 下一个

《更多的诗歌》

XI

第十一首

多雨的七姐妹星团西沉

The Rainy Pleiads Wester

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

The rainy Pleiads wester,

        Orion plunges prone,

The stroke of midnight ceases,

        And I lie down alone.

 

The rainy Pleiads wester

        And seek beyond the sea

The head that I shall dream of,

        And ’twill not dream of me.

 

多雨的七姐妹星团西沉,
      猎户星座一个劲前倾,
午夜的钟声敲停,
      我躺着孤苦伶仃。
多雨的七姐妹星团西沉,
      去大海那边寻找那人,
我将在梦中把此人想念,
      那人可不会做想我的梦。

                                      二 0 二二年三月二十四日

                                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 11 首。

        这首诗是前面一首诗的继续,是为前面那首诗作进一步的解释。前一首诗中说 “哭泣的七姐妹星团西沉”,这一首改为“多雨的七姐妹星团西沉”,我觉得应该是一样 的意思。在此,“多雨”,就是“哭泣”的意思。

        诗的第一节说:“猎户星座一个劲前倾”似乎是用拟人化的手法说,猎人星座想 要追求七姐妹星团。但是,后者已经西沉,所以,这样的追求永远不会有结果。这里 正暗示了诗人没有达到他自己所追求的对象。所以,午夜失眠的“我”,“躺着孤苦伶 仃”。 在希腊神话中,一个猎人追求七姐妹,七姐妹向宙斯求助,宙斯就把七姐妹变成了七颗星星。后来猎人死了,宙斯也把他变成星座,并罚他永远追求七姐妹而达不到目的。

        第二节说七姐妹星团去西方是为了寻找“那人”(the head)。而诗人,却只能 “在梦中把此人想念”。更令人失望的是,诗人觉得,他所想念的那人“可不会做想我的 梦”。所以,诗人的爱是得不到回报的爱。这不就是诗人终生追求杰克森的悲剧写照吗?

        全诗共两节,每节四句。译诗双句押 [en/eng/ing] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.